1 Peter 2:11
New International Version
Dear friends, I urge you, as foreigners and exiles, to abstain from sinful desires, which wage war against your soul.

New Living Translation
Dear friends, I warn you as "temporary residents and foreigners" to keep away from worldly desires that wage war against your very souls.

English Standard Version
Beloved, I urge you as sojourners and exiles to abstain from the passions of the flesh, which wage war against your soul.

Berean Study Bible
Beloved, I urge you, as foreigners and exiles, to abstain from the desires of the flesh, which war against your soul.

New American Standard Bible
Beloved, I urge you as aliens and strangers to abstain from fleshly lusts which wage war against the soul.

King James Bible
Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;

Holman Christian Standard Bible
Dear friends, I urge you as strangers and temporary residents to abstain from fleshly desires that war against you.

International Standard Version
Dear friends, I urge you as aliens and exiles to keep on abstaining from the desires of the flesh that wage war against the soul.

NET Bible
Dear friends, I urge you as foreigners and exiles to keep away from fleshly desires that do battle against the soul,

Aramaic Bible in Plain English
Beloved, I beg of you, as wayfarers and as foreigners, depart from all these desires of the body that make war against the soul,

GOD'S WORD® Translation
Dear friends, since you are foreigners and temporary residents [in the world], I'm encouraging you to keep away from the desires of your corrupt nature. These desires constantly attack you.

Jubilee Bible 2000
Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from the carnal desires which war against the soul

King James 2000 Bible
Dearly beloved, I beseech you as aliens and exiles, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;

American King James Version
Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;

American Standard Version
Beloved, I beseech you as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly lust, which war against the soul;

Douay-Rheims Bible
Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, to refrain yourselves from carnal desires which war against the soul,

Darby Bible Translation
Beloved, I exhort [you], as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;

English Revised Version
Beloved, I beseech you as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;

Webster's Bible Translation
Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;

Weymouth New Testament
Dear friends, I entreat you as pilgrims and foreigners not to indulge the cravings of your lower natures: for all such cravings wage war upon the soul.

World English Bible
Beloved, I beg you as foreigners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;

Young's Literal Translation
Beloved, I call upon you, as strangers and sojourners, to keep from the fleshly desires, that war against the soul,

1 Petrus 2:11 Afrikaans PWL
Julle vir wie ek liefhet, ek versoek julle, as tydelike bewoners en vreemdelinge, om julle te onthóu van vleeslike begeertes wat baklei teen die gees

1 Pjetrit 2:11 Albanian
Shumë të dashur, unë ju këshilloj, si të huaj dhe shtegtarë, të hiqni dorë nga lakmitë e mishit, që luftojnë kundër shpirtit.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:11 Arabic: Smith & Van Dyke
ايها الاحباء اطلب اليكم كغرباء ونزلاء ان تمتنعوا عن الشهوات الجسدية التي تحارب النفس

1 ՊԵՏՐՈՍ 2:11 Armenian (Western): NT
Սիրելինե՛ր, կ՚աղաչե՛մ ձեզի, պանդուխտներու եւ գաղթականներու պէս՝ ե՛տ կեցէք մարմնաւոր ցանկութիւններէն, որոնք կը մարտնչին անձին դէմ:

1 S. Pierrisec. 2:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Maiteác, othoitz eguiten drauçuet, estrangeren eta bideazcoén ançora, beguira çaitezten haraguiaren guthicietaric, ceinéc guerla eguiten baitute arimén contra:

Dyr Peeters A 2:11 Bavarian
Liebe Brüeder, in dyr Welt seitß Beisaessn und Fremdling. Drum erman i enk, däßß enk nit auf sinnliche Begirdn einlaasstß, die was ainn s Löbn verpfuschnd.

1 Петрово 2:11 Bulgarian
Възлюбени, умолявам ви, като пришелци и чужденци [на света], да се въздържате от плътски страсти, които воюват против душата;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
各位蒙愛的人哪,我勸你們:做為過客和寄居的,要遠避那與你們靈魂爭戰的肉體欲望。

中文标准译本 (CSB Simplified)
各位蒙爱的人哪,我劝你们:做为过客和寄居的,要远避那与你们灵魂争战的肉体欲望。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
親愛的弟兄啊,你們是客旅,是寄居的。我勸你們要禁戒肉體的私慾,這私慾是與靈魂爭戰的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亲爱的弟兄啊,你们是客旅,是寄居的。我劝你们要禁戒肉体的私欲,这私欲是与灵魂争战的。

彼 得 前 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
親 愛 的 弟 兄 阿 , 你 們 是 客 旅 , 是 寄 居 的 。 我 勸 你 們 要 禁 戒 肉 體 的 私 慾 ; 這 私 慾 是 與 靈 魂 爭 戰 的 。

彼 得 前 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
亲 爱 的 弟 兄 阿 , 你 们 是 客 旅 , 是 寄 居 的 。 我 劝 你 们 要 禁 戒 肉 体 的 私 欲 ; 这 私 欲 是 与 灵 魂 争 战 的 。

Prva Petrova poslanica 2:11 Croatian Bible
Ljubljeni! Zaklinjem vas da se kao pridošlice i putnici klonite putenih požuda koje vojuju protiv duše;

První Petrův 2:11 Czech BKR
Nejmilejší, prosímť vás, abyste jakožto příchozí a pohostinní zdržovali se od tělesných žádostí, kteréž rytěřují proti duši,

1 Peter 2:11 Danish
I elskede! jeg formaner eder som fremmede og Udlændinge til at afholde eder fra kødelige Lyster, som jo føre Krig imod Sjælen,

1 Petrus 2:11 Dutch Staten Vertaling
Geliefden, ik vermaan u als inwoners en vreemdelingen, dat gij u onthoudt van de vleselijke begeerlijkheden, welke krijg voeren tegen de ziel;

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς·

Westcott and Hort 1881
Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους, ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς·

Greek Orthodox Church 1904
Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους, ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς,

Tischendorf 8th Edition
ἀγαπητός παρακαλέω ὡς πάροικος καί παρεπίδημος ἀπέχομαι ὁ σαρκικός ἐπιθυμία ὅστις στρατεύομαι κατά ὁ ψυχή

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀγαπητοί παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αγαπητοι παρακαλω ως παροικους και παρεπιδημους απεχεσθαι των σαρκικων επιθυμιων αιτινες στρατευονται κατα της ψυχης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αγαπητοι παρακαλω ως παροικους και παρεπιδημους απεχεσθαι των σαρκικων επιθυμιων αιτινες στρατευονται κατα της ψυχης

Stephanus Textus Receptus 1550
αγαπητοι παρακαλω ως παροικους και παρεπιδημους απεχεσθαι των σαρκικων επιθυμιων αιτινες στρατευονται κατα της ψυχης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αγαπητοι, παρακαλω ως παροικους και παρεπιδημους απεχεσθαι των σαρκικων επιθυμιων, αιτινες στρατευονται κατα της ψυχης·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αγαπητοι παρακαλω ως παροικους και παρεπιδημους απεχεσθαι των σαρκικων επιθυμιων αιτινες στρατευονται κατα της ψυχης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αγαπητοι παρακαλω ως παροικους και παρεπιδημους απεχεσθαι των σαρκικων επιθυμιων αιτινες στρατευονται κατα της ψυχης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Agapētoi, parakalō hōs paroikous kai parepidēmous apechesthai tōn sarkikōn epithymiōn, haitines strateuontai kata tēs psychēs;

Agapetoi, parakalo hos paroikous kai parepidemous apechesthai ton sarkikon epithymion, haitines strateuontai kata tes psyches;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Agapētoi, parakalō hōs paroikous kai parepidēmous apechesthai tōn sarkikōn epithymiōn, haitines strateuontai kata tēs psychēs;

Agapetoi, parakalo hos paroikous kai parepidemous apechesthai ton sarkikon epithymion, haitines strateuontai kata tes psyches;

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
agapētoi parakalō ōs paroikous kai parepidēmous apechesthai tōn sarkikōn epithumiōn aitines strateuontai kata tēs psuchēs

agapEtoi parakalO Os paroikous kai parepidEmous apechesthai tOn sarkikOn epithumiOn aitines strateuontai kata tEs psuchEs

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
agapētoi parakalō ōs paroikous kai parepidēmous apechesthai tōn sarkikōn epithumiōn aitines strateuontai kata tēs psuchēs

agapEtoi parakalO Os paroikous kai parepidEmous apechesthai tOn sarkikOn epithumiOn aitines strateuontai kata tEs psuchEs

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
agapētoi parakalō ōs paroikous kai parepidēmous apechesthai tōn sarkikōn epithumiōn aitines strateuontai kata tēs psuchēs

agapEtoi parakalO Os paroikous kai parepidEmous apechesthai tOn sarkikOn epithumiOn aitines strateuontai kata tEs psuchEs

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
agapētoi parakalō ōs paroikous kai parepidēmous apechesthai tōn sarkikōn epithumiōn aitines strateuontai kata tēs psuchēs

agapEtoi parakalO Os paroikous kai parepidEmous apechesthai tOn sarkikOn epithumiOn aitines strateuontai kata tEs psuchEs

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:11 Westcott/Hort - Transliterated
agapētoi parakalō ōs paroikous kai parepidēmous apechesthai tōn sarkikōn epithumiōn aitines strateuontai kata tēs psuchēs

agapEtoi parakalO Os paroikous kai parepidEmous apechesthai tOn sarkikOn epithumiOn aitines strateuontai kata tEs psuchEs

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
agapētoi parakalō ōs paroikous kai parepidēmous apechesthai tōn sarkikōn epithumiōn aitines strateuontai kata tēs psuchēs

agapEtoi parakalO Os paroikous kai parepidEmous apechesthai tOn sarkikOn epithumiOn aitines strateuontai kata tEs psuchEs

1 Péter 2:11 Hungarian: Karoli
Szeretteim, kérlek titeket, mint jövevényeket és idegeneket, tartóztassátok meg magatokat a testi kívánságoktól, a melyek a lélek ellen vitézkednek;

De Petro 1 2:11 Esperanto
Amataj, mi petegas vin kiel fremdulojn kaj migrantojn, detenu vin de karnaj voluptoj, kiuj militadas kontraux la animo;

Toinen Pietarin kirje 2:11 Finnish: Bible (1776)
Rakkaat veljet! minä neuvon teitä, niinkuin outoja ja muukalaisia: välttäkäät lihallisia himoja, jotka sotivat sielua vastaan,

1 Pierre 2:11 French: Darby
Bien-aimes, je vous exhorte, comme forains et etrangers, à vous abstenir des convoitises charnelles, lesquelles font la guerre à l'ame,

1 Pierre 2:11 French: Louis Segond (1910)
Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme.

1 Pierre 2:11 French: Martin (1744)
Mes bien-aimés, je vous exhorte, que comme étrangers et voyageurs, vous vous absteniez des convoitises charnelles, qui font la guerre à l'âme;

1 Petrus 2:11 German: Modernized
Liebe Brüder, ich ermahne euch, als die Fremdlinge und Pilgrime, enthaltet euch von fleischlichen Lüsten, welche wider die Seele streiten,

1 Petrus 2:11 German: Luther (1912)
Liebe Brüder, ich ermahne euch als die Fremdlinge und Pilgrime: enthaltet euch von fleischlichen Lüsten, welche wider die Seele streiten,

1 Petrus 2:11 German: Textbibel (1899)
Geliebte, ich ermahne euch, als Beiwohner und Beisassen, euch zu enthalten der fleischlichen Begierden, die wider die Seele streiten,

1 Pietro 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Diletti, io v’esorto come stranieri e pellegrini ad astenervi dalle carnali concupiscenze, che guerreggiano contro l’anima,

1 Pietro 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
DILETTI, io vi esorto che, come avveniticci e forestieri, vi asteniate dalle carnali concupiscenze, le quali guerreggiano contro all’anima;

1 PET 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai kekasihku, aku minta kepadamu seperti kepada orang musafir dan orang yang menumpang di dunia ini, hendaklah kamu menjauhkan dirimu daripada segala keinginan tabiat duniawi yang berperang dengan jiwa;

1 Peter 2:11 Kabyle: NT
A wid eɛzizen ! Kunwi yellan d ibeṛṛaniyen, d imsebriden di ddunit a kkun-nhuɣ aț-țettixṛem i lebɣi n tnefsit i gețnaɣen d ṛṛuḥ-nwen.

베드로전서 2:11 Korean
사랑하는 자들아 나그네와 행인같은 너희를 권하노니 영혼을 거스려 싸우는 육체의 정욕을 제어하라

I Petri 2:11 Latin: Vulgata Clementina
Carissimi, obsecro vos tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quæ militant adversus animam,

Pētera 1 vēstule 2:11 Latvian New Testament
Vismīļie, es pamācu jūs kā atnācējus un ceļiniekus atturēties no miesas kārībām, kas karo pret dvēseli.

Pirmasis Petro laiðkas 2:11 Lithuanian
Mylimieji, maldauju jus kaip svečius ir ateivius: susilaikykite nuo kūno geidulių, kurie kovoja prieš sielą.

1 Peter 2:11 Maori
E oku hoa aroha, ko taku whakahau atu tenei, he hunga noho noa, he manene hoki koutou, kia mawehe i nga hiahia kikokiko e whawhai nei ki te wairua;

1 Peters 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I elskede! jeg formaner eder som fremmede og utlendinger at I avholder eder fra de kjødelige lyster, som strider mot sjelen,

1 Pedro 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Amados, os ruego como a extranjeros y peregrinos, que os abstengáis de las pasiones carnales que combaten contra el alma.

1 Pedro 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Amados, les ruego como a extranjeros y peregrinos, que se abstengan de las pasiones carnales que combaten contra el alma.

1 Pedro 2:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Amados, yo os ruego como a extranjeros y peregrinos, que os abstengáis de las concupiscencias carnales que batallan contra el alma;

1 Pedro 2:11 Spanish: Reina Valera 1909
Amados, yo os ruego como á extranjeros y peregrinos, os abstengáis de los deseos carnales que batallan contra el alma,

1 Pedro 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Amados, yo os ruego como a extranjeros y peregrinos, que os abstengáis de los deseos carnales que batallan contra el alma,

1 Pedro 2:11 Bíblia King James Atualizada Português
Amados, exorto-vos como a peregrinos e estrangeiros a vos absterdes das paixões da carne, que batalham contra a alma.

1 Pedro 2:11 Portugese Bible
Amados, exorto-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências da carne, as quais combatem contra a alma;   

1 Petru 2:11 Romanian: Cornilescu
Prea iubiţilor, vă sfătuiesc ca pe nişte străini şi călători, să vă feriţi de poftele firii pămînteşti cari se războiesc cu sufletul.

1-e Петра 2:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Возлюбленные! прошу вас, как пришельцев и странников, удаляться от плотских похотей, восстающих на душу,

1-e Петра 2:11 Russian koi8r
Возлюбленные! прошу вас, как пришельцев и странников, удаляться от плотских похотей, восстающих на душу,

1 Peter 2:11 Shuar New Testament
Yatsurtirmin Tßjarme, Yusna ajasrum, ju nunkanam φrar matsatu asarum, Atumφ ayashi wakerana nu tsankatkairap. Ayashim wakerana nu T·rakminkia ame Enentßim nujai yajauch ajastatui.

1 Petrusbrevet 2:11 Swedish (1917)
Mina älskade, jag förmanar eder såsom »gäster och främlingar» att taga eder till vara för de köttsliga begärelserna, vilka föra krig mot själen.

1 Petro 2:11 Swahili NT
Wapenzi wangu, nawasihi ninyi kama wageni na wakimbizi hapa duniani! Achaneni na tamaa za mwili ambazo hupingana na roho.

1 Pedro 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga minamahal, ipinamamanhik ko sa inyong tulad sa mga nangingibang bayan at nagsisipaglakbay, na kayo'y magsipagpigil sa mga masamang pita ng laman, na nakikipaglaban sa kaluluwa;

Širawt ta tazzarat iktab Butros 2:11 Tawallamat Tamajaq NT
Imaran-in dad zamas ǝddǝnet a inaftaɣan ǝd ɣǝrab a daɣ-as tǝmosam, wǝdi onsâyaq-qawan ad tǝnǝmǝggǝgam d arak deranan win aggadǝm, fǝlas ǝntanay a ǝmosnen izǝnga n ǝzǝgzan-nawan.

1 เปโตร 2:11 Thai: from KJV
พวกที่รัก ข้าพเจ้าวิงวอนท่านทั้งหลายเหมือนท่านเป็นคนต่างด้าวและเป็นผู้สัญจร ให้ท่านละเว้นจากตัญหาของเนื้อหนัง ซึ่งทำศึกกับจิตวิญญาณ

1 Petrus 2:11 Turkish
Sevgili kardeşler, size yalvarırım, cana karşı savaşan benliğin tutkularından kaçının. Çünkü bu dünyada yabancı ve konuksunuz.

1 Петрово 2:11 Ukrainian: NT
Любі, молю, як чужосторонцїв ї прохожих, ухилятись від тілесного хотїння, котре воює проти душі,

1 Peter 2:11 Uma New Testament
Ompi' -ompi' to kupe'ahi'! Katuwu' -ta hi rala dunia' toi, hewa tauna to mesowo' pai' hewa tauna to liu-ta-wadi, apa' mo'oha' -ta hi olo' tauna to uma-ra mepangala' hi Pue'. Toe pai' kuparesai' -koi: neo' mpotuku' kahinaa nono-ni to dada'a, apa' kahinaa to dada'a toe mosisala hante kalompea' tuwu' kao' -ni.

1 Phi-e-rô 2:11 Vietnamese (1934)
Hỡi kẻ rất yêu dấu, anh em như người ở trọ, kẻ đi đường, tôi khuyên phải kiêng những điều xác thịt ưa thích, là điều chống trả với linh hồn.

1 Peter 2:10
Top of Page
Top of Page