1 Peter 1:2
New International Version
who have been chosen according to the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, to be obedient to Jesus Christ and sprinkled with his blood: Grace and peace be yours in abundance.

New Living Translation
God the Father knew you and chose you long ago, and his Spirit has made you holy. As a result, you have obeyed him and have been cleansed by the blood of Jesus Christ. May God give you more and more grace and peace.

English Standard Version
according to the foreknowledge of God the Father, in the sanctification of the Spirit, for obedience to Jesus Christ and for sprinkling with his blood: May grace and peace be multiplied to you.

New American Standard Bible
according to the foreknowledge of God the Father, by the sanctifying work of the Spirit, to obey Jesus Christ and be sprinkled with His blood: May grace and peace be yours in the fullest measure.

King James Bible
Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.

Holman Christian Standard Bible
according to the foreknowledge of God the Father and set apart by the Spirit for obedience and for sprinkling with the blood of Jesus Christ. May grace and peace be multiplied to you.

International Standard Version
the people chosen according to the foreknowledge of God the Father through the sanctifying action of the Spirit to be obedient to Jesus, the Messiah, and to be sprinkled with his blood. May grace and peace be yours in abundance!

NET Bible
according to the foreknowledge of God the Father by being set apart by the Spirit for obedience and for sprinkling with Jesus Christ's blood. May grace and peace be yours in full measure!

Aramaic Bible in Plain English
Those who have been chosen in the prior knowledge of God The Father by sanctification of The Spirit, for obedience and for the sprinkling of the blood of Yeshua The Messiah. Grace and peace be multiplied to you.

GOD'S WORD® Translation
God the Father knew you long ago and chose you to live holy lives with the Spirit's help so that you are obedient to Jesus Christ and are sprinkled with his blood. May good will and peace fill your lives!

Jubilee Bible 2000
chosen (according to the foreknowledge of God the Father) in sanctification of the Spirit, to obey and be sprinkled with the blood of Jesus, the Christ, Grace and peace, be multiplied unto you.

King James 2000 Bible
Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.

American King James Version
Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you, and peace, be multiplied.

American Standard Version
according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.

Douay-Rheims Bible
According to the foreknowledge of God the Father, unto the sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you and peace be multiplied.

Darby Bible Translation
elect according to [the] foreknowledge of God [the] Father, by sanctification of [the] Spirit, unto [the] obedience and sprinkling of [the] blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.

English Revised Version
according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.

Webster's Bible Translation
Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you, and peace, be multiplied.

Weymouth New Testament
chosen in accordance with the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, with a view to their obedience and to their being sprinkled with the blood of Jesus Christ. May more and more grace and peace be granted to you.

World English Bible
according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, that you may obey Jesus Christ and be sprinkled with his blood: Grace to you and peace be multiplied.

Young's Literal Translation
according to a foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied!

1 Petrus 1:2 Afrikaans PWL
hulle wat gekies is volgens die voorkennis van God-die-Vader, deur die afsondering van die Gees sodat hulle sal wees tot gehoorsaamheid en tot besprinkeling met die bloed van Yeshua, Die Gesalfde Een: onverdiende guns en vrede, gesondheid, voorspoed en vergenoegdheid word vermenigvuldig vir julle!

1 Pjetrit 1:2 Albanian
të zgjedhurve sipas paranjohjes së Perëndisë, Atit, me anë të shenjtërimit të Frymës, për t'u bindur dhe për t'u spërkatur me gjakun e Jezu Krishtit; hiri dhe paqja u shtoftë mbi ju.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 1:2 Arabic: Smith & Van Dyke
بمقتضى علم الله الآب السابق في تقديس الروح للطاعة ورشّ دم يسوع المسيح. لتكثر لكم النعمة والسلام

1 ՊԵՏՐՈՍ 1:2 Armenian (Western): NT
որոնք ընտրուած են Հայր Աստուծոյ կանխագիտութեան համաձայն՝ Հոգիին սրբացումով, Յիսուս Քրիստոսի հնազանդութեան եւ արիւնին սրսկումին համար. շնորհք ու խաղաղութիւն թող շատնան ձեր վրայ:

1 S. Pierrisec. 1:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iainco Aitaren prouidentiaren arauez Spirituaren sanctificationetan elegituey, obeditzeco eta Iesus Christen odolaz ihiztatu içateco: Gratia eta baque multiplica daquiçuela.

Dyr Peeters A 1:2 Bavarian
Dyr Got Vater haat enk von ieher auserseghn und durch n Geist gheiligt, däßß yn n Iesenn Kristn gfölgig seitß und mit seinn Bluet besprentzt werdtß. Gnaad sei mit enk und Frid grad gnueg!

1 Петрово 1:2 Bulgarian
[избрани] по предузнанието на Бога Отца, чрез освещението на Духа, [за да сте] послушни и [да бъдете] поръсени с кръвта Исус Христова; благодат и мир да ви се умножи.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就是按照父神的預知,藉著聖靈分別為聖,以致順從耶穌基督,又蒙他寶血所灑的人:願恩典與平安多多地加給你們!

中文标准译本 (CSB Simplified)
就是按照父神的预知,藉着圣灵分别为圣,以致顺从耶稣基督,又蒙他宝血所洒的人:愿恩典与平安多多地加给你们!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就是照父神的先見被揀選,藉著聖靈得成聖潔,以致順服耶穌基督,又蒙他血所灑的人。願恩惠、平安多多地加給你們!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就是照父神的先见被拣选,借着圣灵得成圣洁,以致顺服耶稣基督,又蒙他血所洒的人。愿恩惠、平安多多地加给你们!

彼 得 前 書 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 是 照 父 神 的 先 見 被 揀 選 , 藉 著 聖 靈 得 成 聖 潔 , 以 致 順 服 耶 穌 基 督 , 又 蒙 他 血 所 灑 的 人 。 願 恩 惠 、 平 安 多 多 的 加 給 你 們 。

彼 得 前 書 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 是 照 父 神 的 先 见 被 拣 选 , 藉 着 圣 灵 得 成 圣 洁 , 以 致 顺 服 耶 稣 基 督 , 又 蒙 他 血 所 ? 的 人 。 愿 恩 惠 、 平 安 多 多 的 加 给 你 们 。

Prva Petrova poslanica 1:2 Croatian Bible
po predznanju Boga Oca, posvećenjem Duha izabranima da budu poslušni te poškropljeni krvlju Isusa Krista. Punina vam milosti i mira!

První Petrův 1:2 Czech BKR
Vyvoleným podle předzvědění Boha Otce, v posvěcení Ducha svatého, ku poslušenství a skropení krví Ježíše Krista: Milost vám a pokoj rozmnožen buď.

1 Peter 1:2 Danish
udvalgte efter Gud Faders Forudviden, ved Aandens Helligelse, til Lydighed og Bestænkelse med Jesu Kristi Blod: Naade og Fred vorde eder mangfoldig til Del!

1 Petrus 1:2 Dutch Staten Vertaling
Den uitverkorenen naar de voorkennis van God den Vader, in de heiligmaking des Geestes, tot gehoorzaamheid en besprenging des bloeds van Jezus Christus; genade en vrede zij u vermenigvuldigd.

Nestle Greek New Testament 1904
κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός, ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη.

Westcott and Hort 1881
κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρός, ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρός, ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη.

RP Byzantine Majority Text 2005
κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρός, ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ χριστοῦ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη.

Greek Orthodox Church 1904
κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ πατρός, ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη.

Tischendorf 8th Edition
κατά πρόγνωσις θεός πατήρ ἐν ἁγιασμός πνεῦμα εἰς ὑπακοή καί ῥαντισμός αἷμα Ἰησοῦς Χριστός χάρις ὑμεῖς καί εἰρήνη πληθύνω

Scrivener's Textus Receptus 1894
κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ πατρός, ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη.

Stephanus Textus Receptus 1550
κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρός ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κατα προγνωσιν θεου πατρος εν αγιασμω πνευματος εις υπακοην και ραντισμον αιματος ιησου χριστου χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κατα προγνωσιν θεου πατρος εν αγιασμω πνευματος εις υπακοην και ραντισμον αιματος ιησου χριστου χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη

Stephanus Textus Receptus 1550
κατα προγνωσιν θεου πατρος εν αγιασμω πνευματος εις υπακοην και ραντισμον αιματος ιησου χριστου χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
κατα προγνωσιν Θεου πατρος, εν αγιασμω Πνευματος, εις υπακοην και ραντισμον αιματος Ιησου Χριστου· χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κατα προγνωσιν θεου πατρος εν αγιασμω πνευματος εις υπακοην και ραντισμον αιματος ιησου χριστου χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κατα προγνωσιν θεου πατρος εν αγιασμω πνευματος εις υπακοην και ραντισμον αιματος ιησου χριστου χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kata prognōsin Theou Patros, en hagiasmō Pneumatos, eis hypakoēn kai rhantismon haimatos Iēsou Christou; charis hymin kai eirēnē plēthyntheiē.

kata prognosin Theou Patros, en hagiasmo Pneumatos, eis hypakoen kai rhantismon haimatos Iesou Christou; charis hymin kai eirene plethyntheie.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kata prognōsin theou patros, en hagiasmō pneumatos, eis hypakoēn kai rhantismon haimatos Iēsou Christou; charis hymin kai eirēnē plēthyntheiē.

kata prognosin theou patros, en hagiasmo pneumatos, eis hypakoen kai rhantismon haimatos Iesou Christou; charis hymin kai eirene plethyntheie.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kata prognōsin theou patros en agiasmō pneumatos eis upakoēn kai rantismon aimatos iēsou christou charis umin kai eirēnē plēthuntheiē

kata prognOsin theou patros en agiasmO pneumatos eis upakoEn kai rantismon aimatos iEsou christou charis umin kai eirEnE plEthuntheiE

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kata prognōsin theou patros en agiasmō pneumatos eis upakoēn kai rantismon aimatos iēsou christou charis umin kai eirēnē plēthuntheiē

kata prognOsin theou patros en agiasmO pneumatos eis upakoEn kai rantismon aimatos iEsou christou charis umin kai eirEnE plEthuntheiE

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kata prognōsin theou patros en agiasmō pneumatos eis upakoēn kai rantismon aimatos iēsou christou charis umin kai eirēnē plēthuntheiē

kata prognOsin theou patros en agiasmO pneumatos eis upakoEn kai rantismon aimatos iEsou christou charis umin kai eirEnE plEthuntheiE

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kata prognōsin theou patros en agiasmō pneumatos eis upakoēn kai rantismon aimatos iēsou christou charis umin kai eirēnē plēthuntheiē

kata prognOsin theou patros en agiasmO pneumatos eis upakoEn kai rantismon aimatos iEsou christou charis umin kai eirEnE plEthuntheiE

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:2 Westcott/Hort - Transliterated
kata prognōsin theou patros en agiasmō pneumatos eis upakoēn kai rantismon aimatos iēsou christou charis umin kai eirēnē plēthuntheiē

kata prognOsin theou patros en agiasmO pneumatos eis upakoEn kai rantismon aimatos iEsou christou charis umin kai eirEnE plEthuntheiE

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kata prognōsin theou patros en agiasmō pneumatos eis upakoēn kai rantismon aimatos iēsou christou charis umin kai eirēnē plēthuntheiē

kata prognOsin theou patros en agiasmO pneumatos eis upakoEn kai rantismon aimatos iEsou christou charis umin kai eirEnE plEthuntheiE

1 Péter 1:2 Hungarian: Karoli
A kik ki vannak választva az Atya Isten eleve rendelése szerint, a Lélek megszentelésében, engedelmességre és Jézus Krisztus vérével való meghintésre: kegyelem és békesség adassék néktek bõségesen.

De Petro 1 1:2 Esperanto
laux la antauxscio de Dio, la Patro, en sanktigo de la Spirito, por obeo kaj aspergo de la sango de Jesuo Kristo:Graco al vi kaj paco pligrandigxu.

Toinen Pietarin kirje 1:2 Finnish: Bible (1776)
Isän Jumalan aivoituksen jälkeen Hengen pyhittämisen kautta, kuuliaisuuteen ja Jesuksen Kristuksen veren priiskottamiseen: armo ja rauha lisääntyköön teille!

1 Pierre 1:2 French: Darby
elus selon la preconnaissance de Dieu le Pere, en saintete de l'Esprit, pour l'obeissance et l'aspersion du sang de Jesus Christ: Que la grace et la paix vous soient multipliees!

1 Pierre 1:2 French: Louis Segond (1910)
et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, afin qu'ils deviennent obéissants, et qu'ils participent à l'aspersion du sang de Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient multipliées!

1 Pierre 1:2 French: Martin (1744)
Elus selon la prescience de Dieu le Père, par l'Esprit sanctifiant, pour obéir à Jésus-Christ et pour obtenir l'aspersion de son sang : que la grâce et la paix vous soient multipliées.

1 Petrus 1:2 German: Modernized
nach der Versehung Gottes des Vaters, durch die Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Besprengung des Blutes Jesu Christi. Gott gebe euch viel Gnade und Frieden!

1 Petrus 1:2 German: Luther (1912)
nach der Vorsehung Gottes, des Vaters, durch die Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Besprengung mit dem Blut Jesu Christi: Gott gebe euch viel Gnade und Frieden!

1 Petrus 1:2 German: Textbibel (1899)
nach der Voraussicht Gottes des Vaters, durch die Heiligung des Geistes zum Gehorsam und Besprengung mit Jesus Christus' Blut.

1 Pietro 1:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
eletti secondo la prescienza di Dio Padre, mediante la santificazione dello Spirito, ad ubbidire e ad esser cosparsi del sangue di Gesù Cristo: grazia e pace vi siano moltiplicate.

1 Pietro 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
eletti, secondo la preordinazion di Dio Padre, in santificazione di Spirito, ad ubbidienza, e ad esser cospersi col sangue di Gesù Cristo; grazia e pace vi sia moltiplicata.

1 PET 1:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang terpilih di atas kehendak azali Allah Bapa di dalam kesucian yang daripada Roh, menuju kepada taat dan percikan dengan darah Yesus Kristus; mudah-mudahan bertambah-tambahlah kepadamu anugerah dan sejahtera.

1 Peter 1:2 Kabyle: NT
Akken i t-iqsed Baba Ṛebbi, tețwaxtaṛem si tazwara s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen iwakken aț-țḍuɛem Ɛisa Lmasiḥ, a kkun-iṣfu s idammen-is yuzzlen. Ṛṛeḥma ț-țalwit a wen-d tețțunefkent s tugeț.

베드로전서 1:2 Korean
곧 하나님 아버지의 미리 아심을 따라 성령의 거룩하게 하심으로 순종함과 예수 그리스도의 피 뿌림을 얻기 위하여 택하심을 입은자들에게 편지하노니 은혜와 평강이 너희에게 더욱 많을지어다

I Petri 1:2 Latin: Biblia Sacra Vulgata
secundum praescientiam Dei Patris in sanctificatione Spiritus in oboedientiam et aspersionem sanguinis Iesu Christi gratia vobis et pax multiplicetur

Pētera 1 vēstule 1:2 Latvian New Testament
Dieva Tēva iepriekš paredzētiem Gara svētīšanai, paklausībai un apslacināšanai ar Jēzus Kristus asinīm: žēlastība jums un miers pārpilnībā!

Pirmasis Petro laiðkas 1:2 Lithuanian
išrinktiems išankstiniu Dievo Tėvo numatymu, Dvasios pašventinimu, kad būtų klusnūs ir apšlakstyti Jėzaus Kristaus krauju. Tepadaugėja jums malonė ir ramybė!

1 Peter 1:2 Maori
He hunga kua oti te whiriwhiri, te pera ano me ta te Atua Matua i matau ai i mua, i runga i te whakatapunga a te Wairua, kia ngohengohe, kia tauhiuhia ki nga toto o Ihu Karaiti: Kia whakanuia ki a koutou te aroha noa, me te rangimarie.

1 Peters 1:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
efter Gud Faders forutviten, i Åndens helliggjørelse, til lydighet og oversprengning med Jesu Kristi blod: Nåde og fred bli eder mangfoldig til del!

1 Pedro 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas
según el previo conocimiento de Dios Padre, por la obra santificadora del Espíritu, para obedecer a Jesucristo y ser rociados con su sangre: Que la gracia y la paz os sean multiplicadas.

1 Pedro 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
según el previo conocimiento de Dios Padre, por la obra santificadora del Espíritu, para obedecer a Jesucristo y ser rociados con Su sangre: Que la gracia y la paz les sean multiplicadas a ustedes.

1 Pedro 1:2 Spanish: Reina Valera Gómez
elegidos según la presciencia de Dios Padre en santificación del Espíritu, para obedecer y ser rociados con la sangre de Jesucristo: Gracia y paz os sean multiplicadas.

1 Pedro 1:2 Spanish: Reina Valera 1909
Elegidos según la presciencia de Dios Padre en santificación del Espíritu, para obedecer y ser rociados con la sangre de Jesucristo: Gracia y paz os sea multiplicada.

1 Pedro 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
elegidos (según la presciencia de Dios Padre) en santificación del Espíritu, para obedecer y ser rociados con la sangre de Jesús, el Cristo: Gracia y paz os sea multiplicada.

1 Pedro 1:2 Bíblia King James Atualizada Português
escolhidos em conformidade com a presciência de Deus Pai, pela obra santificadora do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas. Glória a Deus pela Salvação

1 Pedro 1:2 Portugese Bible
eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.   

1 Petru 1:2 Romanian: Cornilescu
după ştiinţa mai dinainte a lui Dumnezeu Tatăl, prin sfinţirea lucrată de Duhul, spre ascultarea şi stropirea cu sîngele lui Isus Hristos: Harul şi pacea să vă fie înmulţite!

1-e Петра 1:2 Russian: Synodal Translation (1876)
по предведению Бога Отца, при освящении от Духа, к послушанию и окроплению Кровию Иисуса Христа: благодать вам и мир да умножится.

1-e Петра 1:2 Russian koi8r
по предведению Бога Отца, при освящении от Духа, к послушанию и окроплению Кровию Иисуса Христа: благодать вам и мир да умножится.

1 Peter 1:2 Shuar New Testament
Yaunchu Apa Yus, "uwemtikrataj" Tφmia N·nisan achikmaitrume. Tura, Winia ajasat tusa ni Wakanijiai akantamkamiarme. Umirtukat tusa nuna T·ramiayi. Tura Jesukrφstu numpejaisha Atumφ Enentßin atsajkir chamir awajturmasmiarme. Wats, Yus tuke waitnentramar ti shiir awajtamsarat tusan wakerajrume.

1 Petrusbrevet 1:2 Swedish (1917)
utvalda enligt Guds, Faderns, försyn, i helgelse i Anden, till lydnad och till bestänkelse med Jesu Kristi blod. Nåd och frid föröke sig hos eder.

1 Petro 1:2 Swahili NT
Mungu Baba aliwateua ninyi kufuatana na kusudi lake, na mmefanywa watakatifu na Roho, mpate kumtii Yesu Kristo na kusafishwa kwa damu yake. Nawatakieni neema na amani tele.

1 Pedro 1:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ayon sa paunang kaalaman ng Dios Ama, sa pagpabanal ng Espiritu, upang magsitalima at mangawisikan ng dugo ni Jesucristo: Biyaya at kapayapaan nawa ang sa inyo'y sumagana.

1 เปโตร 1:2 Thai: from KJV
ซึ่งทรงเลือกไว้แล้วตามที่พระเจ้าพระบิดาได้ทรงล่วงรู้ไว้ก่อน โดยพระวิญญาณได้ทรงชำระ ให้บังเกิดความนบนอบเชื่อฟัง และให้รับการประพรมด้วยพระโลหิตของพระเยซูคริสต์ ขอให้พระคุณและสันติสุขบังเกิดทวีคูณแก่ท่านทั้งหลายเถิด

1 Petrus 1:2 Turkish
İsa Mesihin sözünü dinlemeniz ve Onun kanının üzerinize serpilmesi için, Baba Tanrının öngörüsü uyarınca Ruh tarafından kutsal kılınarak seçildiniz. Lütuf ve esenlik artan ölçüde sizin olsun.

1 Петрово 1:2 Ukrainian: NT
по провидінню Бога Отця, через осьвяченнє Духа, на послуханнє і кропленнє крові Ісус-Христової: Благодать вам і мир нехай намножить ся.

1 Peter 1:2 Uma New Testament
Napelihi-koi Alata'ala to Tuama apa' wae-mi patuju-na ngkai lomo' -na. Napelihi-koi hante pobago Inoha' Tomoroli' to mpopajadi' -koi bagia-na, alaa-na mengkoru-mokoi hi Yesus Kristus pai' napomoroli' -mokoi hante raa' -na. Wori' tabe: mekakae-a hi Alata'ala bona nawai' -koi kawoo-woria' gane' -na pai' kalompea' tuwu'.

1 Phi-e-rô 1:2 Vietnamese (1934)
theo sự biết trước của Ðức Chúa Trời, là Ðức Chúa Cha, và được nên thánh bởi Ðức Thánh Linh, đặng vâng phục Ðức Chúa Jêsus Christ và có phần trong sự rải huyết Ngài: nguyền xin ân điển và bình an thêm lên cho anh em!

1 Peter 1:1
Top of Page
Top of Page