1 Kings 3:3
New International Version
Solomon showed his love for the LORD by walking according to the instructions given him by his father David, except that he offered sacrifices and burned incense on the high places.

New Living Translation
Solomon loved the LORD and followed all the decrees of his father, David, except that Solomon, too, offered sacrifices and burned incense at the local places of worship.

English Standard Version
Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father, only he sacrificed and made offerings at the high places.

Berean Study Bible
And Solomon loved the LORD and walked in the statutes of his father David, except that he sacrificed and burned incense on the high places.

New American Standard Bible
Now Solomon loved the LORD, walking in the statutes of his father David, except he sacrificed and burned incense on the high places.

King James Bible
And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places.

Holman Christian Standard Bible
Solomon loved the LORD by walking in the statutes of his father David, but he also sacrificed and burned incense on the high places.

International Standard Version
Solomon loved the LORD, and lived according to the statutes that his father David obeyed, except that he sacrificed and burned offerings at the high places.

NET Bible
Solomon demonstrated his loyalty to the LORD by following the practices of his father David, except that he offered sacrifices and burned incense on the high places.

GOD'S WORD® Translation
Solomon loved the LORD and lived by his father David's rules. However, he still sacrificed and burned incense at these other worship sites.

Jubilee Bible 2000
And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David, his father; only he sacrificed and burnt incense in high places.

King James 2000 Bible
And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: except that he sacrificed and burnt incense in high places.

American King James Version
And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places.

American Standard Version
And Solomon loved Jehovah, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in the high places.

Douay-Rheims Bible
And Solomon loved the Lord, walking in the precepts of David his father, only he sacrificed in the high places: and burnt incense.

Darby Bible Translation
And Solomon loved Jehovah, walking in the statutes of David his father; only, he sacrificed and burned incense on the high places.

English Revised Version
And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in the high places.

Webster's Bible Translation
And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places.

World English Bible
Solomon loved Yahweh, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in the high places.

Young's Literal Translation
And Solomon loveth Jehovah, to walk in the statutes of David his father -- only, in high places he is sacrificing and making perfume --

1 Konings 3:3 Afrikaans PWL
Shlomo het יהוה liefgehad en geloop in die instellings van sy vader Dawid, behalwe dat hy op die hoogtes geoffer en wierook laat opgaan het.

1 i Mbretërve 3:3 Albanian
Salomoni e donte Zotin dhe respektonte statutet e Davidit, atit të tij; megjithatë ofronte flijime dhe digjte temjan në vendet e larta.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 3:3 Arabic: Smith & Van Dyke
واحب سليمان الرب سائرا في فرائض داود ابيه الا انه كان يذبح ويوقد في المرتفعات.

De Künig A 3:3 Bavarian
Dyr Salman aber gliebt önn Herrn und gfolgt yn de Weisungen von seinn Vatern Dafet, grad däß yr halt auf de Nimetn Schlacht- und Rauckopfer darbrang.

3 Царе 3:3 Bulgarian
И Соломон възлюби Господа, и ходеше в повеленията на баща си Давида; само че жертвуваше и кадеше по високите места.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所羅門愛耶和華,遵行他父親大衛的律例,只是還在丘壇獻祭燒香。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所罗门爱耶和华,遵行他父亲大卫的律例,只是还在丘坛献祭烧香。

列 王 紀 上 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 羅 門 愛 耶 和 華 , 遵 行 他 父 親 大 衛 的 律 例 , 只 是 還 在 邱 壇 獻 祭 燒 香 。

列 王 紀 上 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 罗 门 爱 耶 和 华 , 遵 行 他 父 亲 大 卫 的 律 例 , 只 是 还 在 邱 坛 献 祭 烧 香 。

1 Kings 3:3 Croatian Bible
A Salomon je ljubio Jahvu: ravnao se prema naredbama svoga oca Davida, samo je prinosio klanice i kađenice na uzvišicama.

První Královská 3:3 Czech BKR
Nebo miloval Šalomoun Hospodina, chodě v přikázaních Davida otce svého, a toliko na těch výsostech obětoval a kadil.

Første Kongebog 3:3 Danish
Salomo elskede HERREN, saa at han vandrede efter sin Fader Davids Anordninger; kun ofrede han paa Højene og tændte Offerild der.

1 Koningen 3:3 Dutch Staten Vertaling
En Salomo had den HEERE lief, wandelende in de inzettingen van zijn vader David; alleenlijk offerde hij en rookte op de hoogten.

Swete's Septuagint
καὶ ἠγάπησεν Σαλωμὼν τὸν κύριον, πορεύεσθαι ἐν τοῖς προστάγμασιν Δαυεὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, πλὴν ἐν τοῖς ὑψηλοῖς ἔθυεν καὶ ἐθυμία.

Westminster Leningrad Codex
וַיֶּאֱהַ֤ב שְׁלֹמֹה֙ אֶת־יְהוָ֔ה לָלֶ֕כֶת בְּחֻקֹּ֖ות דָּוִ֣ד אָבִ֑יו רַ֚ק בַּבָּמֹ֔ות ה֥וּא מְזַבֵּ֖חַ וּמַקְטִֽיר׃

WLC (Consonants Only)
ויאהב שלמה את־יהוה ללכת בחקות דוד אביו רק בבמות הוא מזבח ומקטיר׃

Aleppo Codex
ג ויאהב שלמה את יהוה ללכת בחקות דוד אביו  רק בבמות--הוא מזבח ומקטיר

1 Királyok 3:3 Hungarian: Karoli
Szereté pedig Salamon az Urat, járván Dávidnak, az õ atyjának parancsolatiban, kivéve, hogy a magas helyeken áldozott, és ott tömjénezett.

Reĝoj 1 3:3 Esperanto
Kaj Salomono amis la Eternulon, irante laux la instrukcioj de sia patro David; tamen li oferadis kaj incensadis sur altajxoj.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:3 Finnish: Bible (1776)
Ja Salomo rakasti Herraa ja vaelsi isänsä Davidin säädyissä, paitsi että hän uhrasi ja suitsutti korkeuksissa.

1 Rois 3:3 French: Darby
Et Salomon aimait l'Eternel, marchant dans les statuts de David, son pere; seulement il offrait des sacrifices et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux.

1 Rois 3:3 French: Louis Segond (1910)
Salomon aimait l'Eternel, et suivait les coutumes de David, son père. Seulement c'était sur les hauts lieux qu'il offrait des sacrifices et des parfums.

1 Rois 3:3 French: Martin (1744)
Et Salomon aima l'Eternel, marchant selon les ordonnances de David son père, seulement il sacrifiait dans les hauts lieux, et y faisait des parfums.

1 Koenige 3:3 German: Modernized
Salomo aber hatte den HERRN lieb und wandelte nach den Sitten seines Vaters David, ohne daß er auf den Höhen opferte und räucherte.

1 Koenige 3:3 German: Luther (1912)
Salomo aber hatte den HERRN lieb und wandelte nach den Sitten seines Vaters David, nur daß er auf den Höhen opferte und räucherte.

1 Koenige 3:3 German: Textbibel (1899)
Salomo aber hatte Jahwe lieb, so daß er in den Satzungen seines Vaters David wandelte; nur opferte und räucherte er noch auf den Höhen.

1 Re 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Salomone amava l’Eterno e seguiva i precetti di Davide suo padre; soltanto offriva sacrifizi e profumi sugli alti luoghi.

1 Re 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma pur Salomone amò il Signore, camminando negli statuti di Davide, suo padre; solo sacrificava, e faceva profumi sopra gli alti luoghi.

1 RAJA-RAJA 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Sulaimanpun mengasihi akan Tuhan serta berjalan menurut segala perintah Daud, ayahanda baginda, melainkan bagindapun mempersembahkan korban dan membakar dupa di atas panggung juga.

열왕기상 3:3 Korean
솔로몬이 여호와를 사랑하고 그 부친 다윗의 법도를 행하되 오히려 산당에서 제사하며 분향하더라

I Regum 3:3 Latin: Vulgata Clementina
Dilexit autem Salomon Dominum, ambulans in præceptis David patris sui, excepto quod in excelsis immolabat, et accendebat thymiama.

Pirmoji Karaliø knyga 3:3 Lithuanian
Saliamonas mylėjo Viešpatį, laikydamasis savo tėvo Dovydo nurodymų, tačiau ir jis aukojo bei degino smilkalus aukštumose.

1 Kings 3:3 Maori
Na i aroha a Horomona ki a Ihowa, i haere i nga tikanga a tona papa, a Rawiri: otiia i patu whakahere, i tahu whakakakara ki nga wahi tiketike.

1 Kongebok 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Salomo elsket Herren, så han fulgte sin far Davids forskrifter; dog ofret han på haugene og brente røkelse der.

1 Reyes 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Salomón amaba al SEÑOR, andando en los estatutos de su padre David, aunque sacrificaba y quemaba incienso en los lugares altos.

1 Reyes 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Salomón amaba al SEÑOR, andando en los estatutos de su padre David, aunque sacrificaba y quemaba incienso en los lugares altos.

1 Reyes 3:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas Salomón amó a Jehová, andando en los estatutos de su padre David; solamente sacrificaba y quemaba incienso en los lugares altos.

1 Reyes 3:3 Spanish: Reina Valera 1909
Mas Salomón amó á Jehová, andando en los estatutos de su padre David: solamente sacrificaba y quemaba perfumes en los altos.

1 Reyes 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas Salomón amó al SEÑOR, andando en la institución de su padre David; solamente sacrificaba y quemaba perfumes en los altos.

1 Reis 3:3 Bíblia King James Atualizada Português
Salomão amava Yahweh, o Nome do SENHOR, o que demonstrava mediante suas atitudes e modo de andar de acordo com as orientações do seu pai Davi; mas também oferecia sacrifícios e queimava incenso nos lugares sagrados, nos montes.

1 Reis 3:3 Portugese Bible
E Salomão amava ao Senhor, andando nos estatutos de Davi, seu pai; exceto que nos altos oferecia sacrifícios e queimava incenso.   

1 Imparati 3:3 Romanian: Cornilescu
Solomon iubea pe Domnul, şi se ţinea de obiceiurile tatălui său David. Numai că aducea jertfe şi tămîie pe înălţimi.

3-я Царств 3:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И возлюбил Соломон Господа, ходя по уставу Давида, отца своего; но и он приносил жертвы и курения на высотах.

3-я Царств 3:3 Russian koi8r
И возлюбил Соломон Господа, ходя по уставу Давида, отца своего; но и он приносил жертвы и курения на высотах.

1 Kungaboken 3:3 Swedish (1917)
Och Salomo älskade HERREN och vandrade efter sin fader Davids stadgar, utom att han frambar offer på höjderna och tände offereld där.

1 Kings 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At inibig ni Salomon ang Panginoon, na lumalakad sa mga palatuntunan ni David na kaniyang ama: siya'y naghahain lamang at nagsusunog ng kamangyan sa matataas na dako.

1 พงศ์กษัตริย์ 3:3 Thai: from KJV
ซาโลมอนทรงรักพระเยโฮวาห์ ทรงดำเนินตามกฎเกณฑ์ของดาวิดราชบิดาของพระองค์ เว้นแต่พระองค์ทรงถวายสัตวบูชาและเผาเครื่องหอม ณ ปูชนียสถานสูง

1 Krallar 3:3 Turkish
Süleyman babası Davutun kurallarına uyarak RABbe olan sevgisini gösterdi. Ancak hâlâ çeşitli tapınma yerlerinde kurban sunuyor, buhur yakıyordu.

1 Caùc Vua 3:3 Vietnamese (1934)
Sa-lô-môn kính mến Ðức Giê-hô-va, và đi theo các luật lệ của Ða-vít, cha mình; song người dâng của lễ và xông hương tại trên nơi cao.

1 Kings 3:2
Top of Page
Top of Page