1 Kings 20:8
New International Version
The elders and the people all answered, "Don't listen to him or agree to his demands."

New Living Translation
"Don't give in to any more demands," all the elders and the people advised.

English Standard Version
And all the elders and all the people said to him, “Do not listen or consent.”

Berean Study Bible
And the elders and the people all said, “Do not listen to him or consent to his terms.”

New American Standard Bible
All the elders and all the people said to him, "Do not listen or consent."

King James Bible
And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.

Holman Christian Standard Bible
All the elders and all the people said to him, "Don't listen or agree."

International Standard Version
"Don't listen to him," all the elders and the people replied. "And don't agree to his terms."

NET Bible
All the leaders and people said to him, "Do not give in or agree to his demands."

GOD'S WORD® Translation
All the leaders and all the people told him, "Don't listen to him. Don't agree [to his demands]."

Jubilee Bible 2000
And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.

King James 2000 Bible
And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.

American King James Version
And all the elders and all the people said to him, Listen not to him, nor consent.

American Standard Version
And all the elders and all the people said unto him, Hearken thou not, neither consent.

Douay-Rheims Bible
And all the ancients, and all the people said to him: Hearken not to him, nor consent to him.

Darby Bible Translation
And all the elders and all the people said to him, Hearken not, nor consent.

English Revised Version
And all the elders and all the people said unto him, Hearken thou not, neither consent.

Webster's Bible Translation
And all the elders and all the people said to him, Hearken not to him, nor consent.

World English Bible
All the elders and all the people said to him, "Don't listen, neither consent."

Young's Literal Translation
And all the elders and all the people say unto him, 'Do not hearken, nor consent.'

1 Konings 20:8 Afrikaans PWL
Al die oudstes en al die mense antwoord hom: “Moenie luister of inwillig nie.”

1 i Mbretërve 20:8 Albanian
Tërë pleqtë dhe tërë populli thanë: "Mos e dëgjo dhe mos prano".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 20:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له كل الشيوخ وكل الشعب لا تسمع له ولا تقبل.

De Künig A 20:8 Bavarian
Daa gantwortnd iem alle Dietwärt und dös gantze Volk: "Folg iem nit und gee nit drauf ein!"

3 Царе 20:8 Bulgarian
А всичките старейшини и всичките люде му рекоха: Да не [го] послушаш, нито да склониш.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
長老和百姓對王說:「不要聽從他,也不要應允他。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
长老和百姓对王说:“不要听从他,也不要应允他。”

列 王 紀 上 20:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
長 老 和 百 姓 對 王 說 : 不 要 聽 從 他 , 也 不 要 應 允 他 。

列 王 紀 上 20:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
长 老 和 百 姓 对 王 说 : 不 要 听 从 他 , 也 不 要 应 允 他 。

1 Kings 20:8 Croatian Bible
Starješine mu i sav narod odgovoriše: "Nemoj poslušati! Nemoj pristati!"

První Královská 20:8 Czech BKR
I řekli jemu všickni starší a všecken lid: Neposlouchejž ho, ani mu povoluj.

Første Kongebog 20:8 Danish
Alle de Ældste og alt Folket svarede ham: »Hør ham ikke; du maa ikke give efter!«

1 Koningen 20:8 Dutch Staten Vertaling
Doch al de oudsten, en het ganse volk, zeiden tot hem: Hoor niet, en bewillig niet.

Swete's Septuagint
καὶ ἔγραψεν βιβλίον ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἀχαὰβ καὶ ἐσφραγίσατο τῇ σφραγῖδι αὐτοῦ, καὶ ἀπέστειλεν τὸ βιβλίον πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς ἐλευθέρους τοὺς κατοικοῦντας μετὰ Ναβουθαί.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֛יו כָּל־הַזְּקֵנִ֖ים וְכָל־הָעָ֑ם אַל־תִּשְׁמַ֖ע וְלֹ֥וא תֹאבֶֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויאמרו אליו כל־הזקנים וכל־העם אל־תשמע ולוא תאבה׃

Aleppo Codex
ח ויאמרו אליו כל הזקנים וכל העם  אל תשמע ולוא תאבה

1 Királyok 20:8 Hungarian: Karoli
És mondának néki a vének mindnyájan, és az egész nép: Ne engedj néki, és az õ akaratját be ne teljesítsd.

Reĝoj 1 20:8 Esperanto
Kaj cxiuj plejagxuloj kaj la tuta popolo diris al li:Ne obeu, kaj ne konsentu.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 20:8 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoivat hänelle kaikki vanhimmat ja kaikki kansa: ei sinun pidä häntä kuuleman, eikä häneen suostuman.

1 Rois 20:8 French: Darby
Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l'ecoute pas, et ne consens pas.

1 Rois 20:8 French: Louis Segond (1910)
Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: Ne l'écoute pas et ne consens pas.

1 Rois 20:8 French: Martin (1744)
Et tous les Anciens et tout le peuple lui dirent : Ne l'écoute point, et ne lui complais point.

1 Koenige 20:8 German: Modernized
Da sprachen zu ihm alle Alten und alles Volk: Du sollst nicht gehorchen noch bewilligen.

1 Koenige 20:8 German: Luther (1912)
Da sprachen zu ihm alle Alten und das Volk: Du sollst nicht gehorchen noch bewilligen.

1 Koenige 20:8 German: Textbibel (1899)
Da antworteten ihm sämtliche Vornehme und das ganze Volk: Höre nicht darauf und willige nicht ein!

1 Re 20:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutti gli anziani e tutto il popolo gli dissero: "Non lo ascoltare e non gli condiscendere!"

1 Re 20:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutti gli Anziani e tutto il popolo gli dissero: Non ascoltarlo, e non compiacergli.

1 RAJA-RAJA 20:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sembah segala tua-tua dan segenap orang banyak itu kepada baginda: Jangan apalah tuanku dengar akan dia, jangan luluskan kehendaknya.

열왕기상 20:8 Korean
모든 장로와 백성들이 다 왕께 고하되 왕은 듣지도 말고 허락지도 마옵소서 한지라

I Regum 20:8 Latin: Vulgata Clementina
Dixeruntque omnes majores natu, et universus populus, ad eum : Non audias, neque acquiescas illi.

Pirmoji Karaliø knyga 20:8 Lithuanian
Visi vyresnieji ir tauta jam atsakė: “Neklausyk ir nesutik!”

1 Kings 20:8 Maori
Na ka mea nga kaumatua katoa, ratou ko te iwi katoa ki a ia, Kaua e whakarongo, kaua e whakaae.

1 Kongebok 20:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa alle de eldste og alt folket til ham: Du må ikke høre på ham og ikke gi efter.

1 Reyes 20:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Y todos los ancianos y todo el pueblo le dijeron: No escuches ni consientas.

1 Reyes 20:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y todos los ancianos y todo el pueblo le dijeron: "No escuche ni consienta."

1 Reyes 20:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y todos los ancianos y todo el pueblo le respondieron: No le obedezcas, ni hagas lo que te pide.

1 Reyes 20:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y todos los ancianos y todo el pueblo le respondieron: No le obedezcas, ni hagas lo que te pide.

1 Reyes 20:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y todos los ancianos y todo el pueblo le respondieron: No le oigas, ni hagas lo que te pide.

1 Reis 20:8 Bíblia King James Atualizada Português
Todas as autoridades e o povo consultados afirmaram-lhe: “Não lhe obedeças nem consintas!”

1 Reis 20:8 Portugese Bible
Responderam-lhe todos os anciãos e todo o povo: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.   

1 Imparati 20:8 Romanian: Cornilescu
Toţi bătrînii şi tot poporul au zis lui Ahab: ,,Nu -l asculta şi nu te învoi.``

3-я Царств 20:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказали ему все старейшины и весь народ: не слушай и не соглашайся.

3-я Царств 20:8 Russian koi8r
И сказали ему все старейшины и весь народ: не слушай и не соглашайся.

1 Kungaboken 20:8 Swedish (1917)
Alla de äldste och allt folket sade till honom: »Hör icke på honom och gör honom icke till viljes.»

1 Kings 20:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya ng lahat na matanda at ng buong bayan, Huwag mong dinggin, o tulutan man.

1 พงศ์กษัตริย์ 20:8 Thai: from KJV
บรรดาผู้ใหญ่และประชาชนทั้งสิ้นก็ทูลพระองค์ว่า "ขออย่าทรงฟังหรือทรงยินยอมพ่ะย่ะค่ะ"

1 Krallar 20:8 Turkish
Bütün ileri gelenler ve halk, ‹‹Onu dinleme, isteklerini de kabul etme›› diye karşılık verdiler.

1 Caùc Vua 20:8 Vietnamese (1934)
Các trưởng lão và cả dân sự đều tâu với vua rằng: Ðừng nghe, và chớ chịu chi hết.

1 Kings 20:7
Top of Page
Top of Page