1 John 5:1
New International Version
Everyone who believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves the father loves his child as well.

New Living Translation
Everyone who believes that Jesus is the Christ has become a child of God. And everyone who loves the Father loves his children, too.

English Standard Version
Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the Father loves whoever has been born of him.

Berean Study Bible
Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the Father also loves those born of Him.

New American Standard Bible
Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and whoever loves the Father loves the child born of Him.

King James Bible
Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.

Holman Christian Standard Bible
Everyone who believes that Jesus is the Messiah has been born of God, and everyone who loves the Father also loves the one born of Him.

International Standard Version
Everyone who believes that Jesus is the Messiah has been born from God, and everyone who loves the parent also loves the child.

NET Bible
Everyone who believes that Jesus is the Christ has been fathered by God, and everyone who loves the father loves the child fathered by him.

Aramaic Bible in Plain English
Everyone who believes that Yeshua is The Messiah is born from God, and everyone who loves him who begot, loves also the one who is begotten of him.

GOD'S WORD® Translation
Everyone who believes that Jesus is the Messiah has been born from God. Everyone who loves the Father also loves his children.

Jubilee Bible 2000
Whosoever believes that Jesus is the Christ is born of God; and anyone that loves him that begat also loves him that is born of him.

King James 2000 Bible
Whosoever believes that Jesus is the Christ is born of God: and everyone that loves him that begat loves him also that is begotten of him.

American King James Version
Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loves him that begat loves him also that is begotten of him.

American Standard Version
Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.

Douay-Rheims Bible
Whosoever believeth that Jesus is the Christ, is born of God. And every one that loveth him who begot, loveth him also who is born of him.

Darby Bible Translation
Every one that believes that Jesus is the Christ is begotten of God; and every one that loves him that has begotten loves also him that is begotten of him.

English Revised Version
Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.

Webster's Bible Translation
Whoever believeth that Jesus is the Christ, is born of God: and every one that loveth him that begat, loveth him also that is begotten by him.

Weymouth New Testament
Every one who believes that Jesus is the Christ is a child of God; and every one who loves the Father loves also Him who is the Father's Child.

World English Bible
Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God. Whoever loves the Father also loves the child who is born of him.

Young's Literal Translation
Every one who is believing that Jesus is the Christ, of God he hath been begotten, and every one who is loving Him who did beget, doth love also him who is begotten of Him:

1 Johannes 5:1 Afrikaans PWL
Elkeen wat vertrou dat Yeshua Die Gesalfde Een is, is uit God gebore en elkeen wat die ouer liefhet, het ook dié een lief wat uit hom gebore is.

1 Gjonit 5:1 Albanian
Kushdo që beson se Jezusi është Krishti, ka lindur nga Perëndia; dhe kushdo që do atë që e ka ngjizur, do edhe atë që ka qenë ngjizur nga ai.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 5:1 Arabic: Smith & Van Dyke
كل من يؤمن ان يسوع هو المسيح فقد ولد من الله. وكل من يحب الوالد يحب المولود منه ايضا.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 5:1 Armenian (Western): NT
Ո՛վ որ կը հաւատայ թէ Յիսուս՝ Քրիստո՛սն է, ծնած է Աստուծմէ. եւ ո՛վ որ կը սիրէ ծնողը՝ կը սիրէ նաեւ անկէ ծնածը:

1 S. Ioannec. 5:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Norc-ere sinhesten baitu ecen Iesus dela Christ hura Iaincoaganic iayoa da: eta norc-ere on baitaritzá engendratu duenari, on daritzá harenganic engendratu içan denari-ere.

Dyr Johanns A 5:1 Bavarian
Ayn Ieds, wo glaaubt, däß dyr Iesen dyr Heiland ist, stammt von n Herrgot; und ayn Ieder, wo önn Vatern liebt, liebt aau de Kinder von dönn Vatern.

1 Йоаново 5:1 Bulgarian
Всеки, който вярва, че Исус е Христос, е роден от Бога; и всеки, който люби Родителя, люби и родения от Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
凡是相信耶穌是基督的,都是由神所生的。凡是愛那生身之父的,也都愛那由父所生的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
凡是相信耶稣是基督的,都是由神所生的。凡是爱那生身之父的,也都爱那由父所生的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡信耶穌是基督的,都是從神而生;凡愛生他之神的,也必愛從神生的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡信耶稣是基督的,都是从神而生;凡爱生他之神的,也必爱从神生的。

約 翰 一 書 5:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 信 耶 穌 是 基 督 的 , 都 是 從 神 而 生 , 凡 愛 生 他 之 神 的 , 也 必 愛 從 神 生 的 。

約 翰 一 書 5:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 信 耶 稣 是 基 督 的 , 都 是 从 神 而 生 , 凡 爱 生 他 之 神 的 , 也 必 爱 从 神 生 的 。

Prva Ivanova poslanica 5:1 Croatian Bible
Tko god vjeruje: Isus je Krist, od Boga je rođen. I tko god ljubi roditelja, ljubi i rođenoga.

První Janův 5:1 Czech BKR
Každý, kdož věří, že Ježíš jest Kristus, z Boha se narodil; a každý, kdož miluje toho, kterýž zplodil, milujeť i toho, kterýž zplozen jest z něho.

1 Johannes 5:1 Danish
Hver den, som tror, at Jesus er Kristus, er født af Gud; og hver den, som elsker Faderen, elsker ogsaa den, som er født af ham.

1 Johannes 5:1 Dutch Staten Vertaling
Een iegelijk, die gelooft, dat Jezus is de Christus, die is uit God geboren; en een iegelijk, die liefheeft Dengene, Die geboren heeft, die heeft ook lief dengene, die uit Hem geboren is.

Nestle Greek New Testament 1904
Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστὶν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστὶν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ [καὶ] τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστὶν ὁ χριστός, ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται· καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
πᾶς ὁ πιστεύω ὅτι Ἰησοῦς εἰμί ὁ Χριστός ἐκ ὁ θεός γεννάω καί πᾶς ὁ ἀγαπάω ὁ γεννάω ἀγαπάω καί ὁ γεννάω ἐκ αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται· καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πας ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο χριστος εκ του θεου γεγεννηται και πας ο αγαπων τον γεννησαντα αγαπα τον γεγεννημενον εξ αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πας ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο χριστος εκ του θεου γεγεννηται και πας ο αγαπων τον γεννησαντα αγαπα και τον γεγεννημενον εξ αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
πας ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο χριστος εκ του θεου γεγεννηται και πας ο αγαπων τον γεννησαντα αγαπα και τον γεγεννημενον εξ αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Πας ο πιστευων οτι Ιησους εστιν ο Χριστος εκ του Θεου γεγεννηται· και πας ο αγαπων τον γεννησαντα αγαπα και τον γεγεννημενον εξ αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πας ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο χριστος εκ του θεου γεγεννηται και πας ο αγαπων τον γεννησαντα αγαπα και τον γεγεννημενον εξ αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πας ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο χριστος εκ του θεου γεγεννηται και πας ο αγαπων τον γεννησαντα αγαπα {VAR2: [και] } τον γεγεννημενον εξ αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Pas ho pisteuōn hoti Iēsous estin ho Christos ek tou Theou gegennētai, kai pas ho agapōn ton gennēsanta agapa ton gegennēmenon ex autou.

Pas ho pisteuon hoti Iesous estin ho Christos ek tou Theou gegennetai, kai pas ho agapon ton gennesanta agapa ton gegennemenon ex autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Pas ho pisteuōn hoti Iēsous estin ho christos ek tou theou gegennētai, kai pas ho agapōn ton gennēsanta agapa ton gegennēmenon ex autou.

Pas ho pisteuon hoti Iesous estin ho christos ek tou theou gegennetai, kai pas ho agapon ton gennesanta agapa ton gegennemenon ex autou.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pas o pisteuōn oti iēsous estin o christos ek tou theou gegennētai kai pas o agapōn ton gennēsanta agapa kai ton gegennēmenon ex autou

pas o pisteuOn oti iEsous estin o christos ek tou theou gegennEtai kai pas o agapOn ton gennEsanta agapa kai ton gegennEmenon ex autou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pas o pisteuōn oti iēsous estin o christos ek tou theou gegennētai kai pas o agapōn ton gennēsanta agapa kai ton gegennēmenon ex autou

pas o pisteuOn oti iEsous estin o christos ek tou theou gegennEtai kai pas o agapOn ton gennEsanta agapa kai ton gegennEmenon ex autou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pas o pisteuōn oti iēsous estin o christos ek tou theou gegennētai kai pas o agapōn ton gennēsanta agapa kai ton gegennēmenon ex autou

pas o pisteuOn oti iEsous estin o christos ek tou theou gegennEtai kai pas o agapOn ton gennEsanta agapa kai ton gegennEmenon ex autou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pas o pisteuōn oti iēsous estin o christos ek tou theou gegennētai kai pas o agapōn ton gennēsanta agapa kai ton gegennēmenon ex autou

pas o pisteuOn oti iEsous estin o christos ek tou theou gegennEtai kai pas o agapOn ton gennEsanta agapa kai ton gegennEmenon ex autou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:1 Westcott/Hort - Transliterated
pas o pisteuōn oti iēsous estin o christos ek tou theou gegennētai kai pas o agapōn ton gennēsanta agapa ton gegennēmenon ex autou

pas o pisteuOn oti iEsous estin o christos ek tou theou gegennEtai kai pas o agapOn ton gennEsanta agapa ton gegennEmenon ex autou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pas o pisteuōn oti iēsous estin o christos ek tou theou gegennētai kai pas o agapōn ton gennēsanta agapa {UBS4: [kai] } ton gegennēmenon ex autou

pas o pisteuOn oti iEsous estin o christos ek tou theou gegennEtai kai pas o agapOn ton gennEsanta agapa {UBS4: [kai]} ton gegennEmenon ex autou

1 János 5:1 Hungarian: Karoli
Mindaz, a ki hiszi, hogy Jézus a Krisztus, Istentõl született; és mindaz, a ki szereti a szülõt, azt is szereti, a ki attól született.

De Johano 1 5:1 Esperanto
CXiu, kiu kredas, ke Jesuo estas la Kristo, naskigxis el Dio; kaj cxiu, kiu amas la Naskinton, amas ankaux la naskiton el Li.

Toinen Johanneksen kirje 5:1 Finnish: Bible (1776)
Jokainen, joka uskoo, että Jesus on Kristus, hän on Jumalasta syntynyt, ja jokainen, joka rakastaa sitä, joka synnytti, hän rakastaa myös sitä, joka hänestä syntynyt on.

1 Jean 5:1 French: Darby
Quiconque croit que Jesus est le Christ, est ne de Dieu; et quiconque aime celui qui a engendre, aime aussi celui qui est engendre de lui.

1 Jean 5:1 French: Louis Segond (1910)
Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu, et quiconque aime celui qui l'a engendré aime aussi celui qui est né de lui.

1 Jean 5:1 French: Martin (1744)
Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime celui qui l'a engendré, aime aussi celui qui est né de lui.

1 Johannes 5:1 German: Modernized
Wer da glaubet, daß Jesus sei der Christus, der ist von Gott geboren. Und wer da liebet den, der ihn geboren hat, der liebet auch den, der von ihm geboren ist.

1 Johannes 5:1 German: Luther (1912)
Wer da glaubt, daß Jesus sei der Christus, der ist von Gott geboren; und wer da liebt den, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der von ihm geboren ist.

1 Johannes 5:1 German: Textbibel (1899)
Jeder der glaubt, daß Jesus der Christus ist, ist aus Gott gezeugt. Und jeder, der seinen Erzeuger liebt, liebt auch den, der von ihm gezeugt ist;

1 Giovanni 5:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chiunque crede che Gesù è il Cristo, è nato da Dio; e chiunque ama Colui che ha generato, ama anche chi è stato da lui generato.

1 Giovanni 5:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OGNUNO che crede che Gesù è il Cristo è nato da Dio; e chiunque ama colui che l’ha generato, ama ancora colui che è stato generato da esso.

1 YOH 5:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang percaya bahwa Yesus itu Kristus, maka orang itu berasal daripada Allah; dan barangsiapa yang mengasihi Allah, yang telah menjadikan dia, ia pun mengasihi orang yang berasal daripada-Nya.

1 John 5:1 Kabyle: NT
Kra n wid yumnen belli d Ɛisa i d Lmasiḥ, uɣalen d arraw n Ṛebbi ; daɣen wid iḥemmlen Baba Ṛebbi, ḥemmlen ula d arraw-is.

요한일서 5:1 Korean
예수께서 그리스도이심을 믿는 자마다 하나님께로서 난 자니 또한 내신 이를 사랑하는 자마다 그에게 난 자를 사랑하느니라

I Ioannis 5:1 Latin: Vulgata Clementina
Omnis qui credit quoniam Jesus est Christus, ex Deo natus est. Et omnis qui diligit eum qui genuit, diligit et eum qui natus est ex eo.

Jāņa 1 vēstule 5:1 Latvian New Testament
Katrs, kas tic, ka Jēzus ir Kristus, ir no Dieva dzimis. Un katrs, kas mīl To, kas Viņu dzemdinājis, mīl arī To, kas no Viņa dzimis.

Pirmasis Jono laiðkas 5:1 Lithuanian
Kiekvienas, kas tiki, jog Jėzus yra Pateptasis, yra gimęs iš Dievo, ir kiekvienas, kuris myli Gimdytoją, myli ir iš Jo gimusį.

1 John 5:1 Maori
Ko nga tangata katoa e whakapono ana ko Ihu te Karaiti, kua whanau i te Atua: ko nga tangata katoa ano hoki e aroha ana ki te papa, e aroha ana ano ki tana whanau.

1 Johannes 5:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hver den som tror at Jesus er Kristus, han er født av Gud, og hver den som elsker Faderen, han elsker også den som er født av ham.

1 Juan 5:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Todo aquel que cree que Jesús es el Cristo, es nacido de Dios; y todo aquel que ama al Padre, ama al que ha nacido de El.

1 Juan 5:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Todo aquél que cree que Jesús es el Cristo (el Mesías), es nacido de Dios. Todo aquél que ama al Padre, ama al que ha nacido de El.

1 Juan 5:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Todo aquel que cree que Jesús es el Cristo, es nacido de Dios; y todo aquel que ama al que engendró, ama también al que es engendrado por Él.

1 Juan 5:1 Spanish: Reina Valera 1909
TODO aquel que cree que Jesús es el Cristo, es nacido de Dios: y cualquiera que ama al que ha engendrado, ama también al que es nacido de él.

1 Juan 5:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Todo aquel que cree que Jesús es el Cristo, es nacido de Dios; y cualquiera que ama al que engendró, ama también al que es nacido de él.

1 João 5:1 Bíblia King James Atualizada Português
Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama o Pai, de igual modo, ama também o que dele foi gerado.

1 João 5:1 Portugese Bible
Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.   

1 Ioan 5:1 Romanian: Cornilescu
Oricine crede că Isus este Hristosul, este născut din Dumnezeu; şi oricine iubeşte pe Celce L -a născut, iubeşte şi pe cel născut din El.

1-e Иоанна 5:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Всякий верующий, что Иисус есть Христос, от Бога рожден, и всякий, любящий Родившего, любит и Рожденного от Него.

1-e Иоанна 5:1 Russian koi8r
Всякий верующий, что Иисус есть Христос, от Бога рожден, и всякий, любящий Родившего, любит и Рожденного от Него.

1 John 5:1 Shuar New Testament
Ashφ "Jesus Yusa Uchiri Krφstuiti" tu Enentßimtana N· shuar Yusa uchirinti. Tura apari aneakrikia ni Uchirφsha aneattaji.

1 Johannesbrevet 5:1 Swedish (1917)
Var och en som tror att Jesus är Kristus, han är född av Gud; och var och en som älskar honom som födde, han älskar ock den som är född av honom.

1 Yohana 5:1 Swahili NT
Kila mtu anayeamini kwamba Yesu ni Kristo, huyo ni mtoto wa Mungu; na, anayempenda mzazi humpenda pia mtoto wa huyo mzazi.

1 Juan 5:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang sinomang nananampalataya na si Jesus ay siyang Cristo ay ipinanganak ng Dios: at ang bawa't umiibig sa nanganak ay umiibig din naman sa ipinanganak niyaon.

Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 5:1 Tawallamat Tamajaq NT
I izzǝgzanan as Ɣaysa ǝnta Ǝlmǝsix wǝdi barar ǝn Mǝššina a imos. I iran ǝmaraw, ad iru bararan-net.

1 ยอห์น 5:1 Thai: from KJV
ผู้ใดเชื่อว่าพระเยซูทรงเป็นพระคริสต์ ผู้นั้นก็บังเกิดจากพระเจ้า และทุกคนที่รักพระองค์ผู้ทรงให้กำเนิดนั้นก็รักคนที่บังเกิดจากพระองค์ด้วย

1 Yuhanna 5:1 Turkish
İsanın Mesih olduğuna inanan herkes Tanrıdan doğmuştur. Babayı seven Ondan doğmuş olanı da sever.

1 Йоаново 5:1 Ukrainian: NT
Кожен, хто вірує, що Ісус єсть Христос, той від Бога родив ся; і кожен, хто любить Родившого, любить і рожденого від Нього.

1 John 5:1 Uma New Testament
Hawe'ea tauna to mpangala' Kayesus-na Magau' Topetolo', napo'ana' Alata'ala-ramo. Pai' hawe'ea tauna to mpoka'ahi' Alata'ala to Tuama, bate mpoka'ahi' wo'o-ra hawe'ea ana' Alata'ala.

1 Giaêng 5:1 Vietnamese (1934)
Ai tin Ðức Chúa Jêsus là Ðấng Christ, thì sanh bởi Ðức Chúa Trời; và ai yêu Ðức Chúa Trời là Ðấng đã sanh ra, thì cũng yêu kẻ đã sanh ra bởi Ngài.

1 John 4:21
Top of Page
Top of Page