1 John 4:11
New International Version
Dear friends, since God so loved us, we also ought to love one another.

New Living Translation
Dear friends, since God loved us that much, we surely ought to love each other.

English Standard Version
Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.

Berean Study Bible
Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.

New American Standard Bible
Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.

King James Bible
Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.

Holman Christian Standard Bible
Dear friends, if God loved us in this way, we also must love one another.

International Standard Version
Dear friends, if this is the way God loved us, we must also love one another.

NET Bible
Dear friends, if God so loved us, then we also ought to love one another.

Aramaic Bible in Plain English
Beloved, if God loves us in this way, we are indebted also to love one another.

GOD'S WORD® Translation
Dear friends, if this is the way God loved us, we must also love each other.

Jubilee Bible 2000
Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.

King James 2000 Bible
Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.

American King James Version
Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.

American Standard Version
Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.

Douay-Rheims Bible
My dearest, if God hath so loved us; we also ought to love one another.

Darby Bible Translation
Beloved, if God has so loved us, we also ought to love one another.

English Revised Version
Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.

Webster's Bible Translation
Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.

Weymouth New Testament
Dear friends, if God has so loved us, we also ought to love one another.

World English Bible
Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.

Young's Literal Translation
Beloved, if thus did God love us, we also ought one another to love;

1 Johannes 4:11 Afrikaans PWL
Julle, vir wie ons lief is, as God ons so liefhet, is ons dit verskuldig om mekaar lief te hê.

1 Gjonit 4:11 Albanian
Shumë të dashur, në qoftë se Perëndia na ka dashur në këtë mënyrë; edhe ne duhet ta duam njeri-tjetrin.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 4:11 Arabic: Smith & Van Dyke
ايها الاحباء ان كان الله قد احبنا هكذا ينبغي لنا ايضا ان يحب بعضنا بعضا.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 4:11 Armenian (Western): NT
Սիրելինե՛ր, եթէ Աստուած ա՛յսպէս սիրեց մեզ, մենք ալ պարտաւոր ենք սիրել զիրար:

1 S. Ioannec. 4:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Maiteac, baldin hunela Iaincoac onhetsi baiquaitu, guc-ere behar dugu elkar onhetsi.

Dyr Johanns A 4:11 Bavarian
Liebe Leut, wenn üns dyr Herrgot yso liebghaat haat, müess myr decht aau aynander liebn!

1 Йоаново 4:11 Bulgarian
Възлюбени, понеже така ни е възлюбил Бог, то и ние сме длъжни да любим един другиго.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
各位蒙愛的人哪,既然神如此愛我們,我們也應該彼此相愛。

中文标准译本 (CSB Simplified)
各位蒙爱的人哪,既然神如此爱我们,我们也应该彼此相爱。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
親愛的弟兄啊,神既是這樣愛我們,我們也當彼此相愛。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亲爱的弟兄啊,神既是这样爱我们,我们也当彼此相爱。

約 翰 一 書 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
親 愛 的 弟 兄 阿 , 神 既 是 這 樣 愛 我 們 , 我 們 也 當 彼 此 相 愛 。

約 翰 一 書 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
亲 爱 的 弟 兄 阿 , 神 既 是 这 样 爱 我 们 , 我 们 也 当 彼 此 相 爱 。

Prva Ivanova poslanica 4:11 Croatian Bible
Ljubljeni, ako je Bog tako ljubio nas, i mi smo dužni ljubiti jedni druge.

První Janův 4:11 Czech BKR
Nejmilejší, poněvadž tak miloval nás Bůh, i myť máme jedni druhé milovati.

1 Johannes 4:11 Danish
I elskede! har Gud saaledes elsket os, da ere ogsaa vi skyldige at elske hverandre.

1 Johannes 4:11 Dutch Staten Vertaling
Geliefden, indien God ons alzo lief heeft gehad, zo zijn ook wij schuldig elkander lief te hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.

Westcott and Hort 1881
Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾷν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾷν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾷν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.

Tischendorf 8th Edition
ἀγαπητός εἰ οὕτω ὁ θεός ἀγαπάω ἡμᾶς καί ἡμᾶς ὀφείλω ἀλλήλων ἀγαπάω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀγαπητοί εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν

Stephanus Textus Receptus 1550
αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αγαπητοι, ει ουτως ο Θεος ηγαπησεν ημας, και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Agapētoi, ei houtōs ho Theos ēgapēsen hēmas, kai hēmeis opheilomen allēlous agapan.

Agapetoi, ei houtos ho Theos egapesen hemas, kai hemeis opheilomen allelous agapan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Agapētoi, ei houtōs ho theos ēgapēsen hēmas, kai hēmeis opheilomen allēlous agapan.

Agapetoi, ei houtos ho theos egapesen hemas, kai hemeis opheilomen allelous agapan.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
agapētoi ei outōs o theos ēgapēsen ēmas kai ēmeis opheilomen allēlous agapan

agapEtoi ei outOs o theos EgapEsen Emas kai Emeis opheilomen allElous agapan

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
agapētoi ei outōs o theos ēgapēsen ēmas kai ēmeis opheilomen allēlous agapan

agapEtoi ei outOs o theos EgapEsen Emas kai Emeis opheilomen allElous agapan

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
agapētoi ei outōs o theos ēgapēsen ēmas kai ēmeis opheilomen allēlous agapan

agapEtoi ei outOs o theos EgapEsen Emas kai Emeis opheilomen allElous agapan

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
agapētoi ei outōs o theos ēgapēsen ēmas kai ēmeis opheilomen allēlous agapan

agapEtoi ei outOs o theos EgapEsen Emas kai Emeis opheilomen allElous agapan

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:11 Westcott/Hort - Transliterated
agapētoi ei outōs o theos ēgapēsen ēmas kai ēmeis opheilomen allēlous agapan

agapEtoi ei outOs o theos EgapEsen Emas kai Emeis opheilomen allElous agapan

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
agapētoi ei outōs o theos ēgapēsen ēmas kai ēmeis opheilomen allēlous agapan

agapEtoi ei outOs o theos EgapEsen Emas kai Emeis opheilomen allElous agapan

1 János 4:11 Hungarian: Karoli
Szeretteim, ha így szeretett minket az Isten, nekünk is szeretnünk kell egymást.

De Johano 1 4:11 Esperanto
Amataj, se Dio tiel amis nin, ni ankaux devus ami unu la alian.

Toinen Johanneksen kirje 4:11 Finnish: Bible (1776)
Te rakkahimmat, jos Jumala meitä niin rakasti, niin meidän pitää myös toinen toistamme rakastaman.

1 Jean 4:11 French: Darby
Bien-aimes, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l'un l'autre.

1 Jean 4:11 French: Louis Segond (1910)
Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.

1 Jean 4:11 French: Martin (1744)
Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer l'un l'autre.

1 Johannes 4:11 German: Modernized
Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebet, so sollen wir uns auch untereinander lieben.

1 Johannes 4:11 German: Luther (1912)
Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebt, so sollen wir uns auch untereinander lieben.

1 Johannes 4:11 German: Textbibel (1899)
Geliebte, wenn Gott so uns geliebt hat, so sind wir auch schuldig einander zu lieben.

1 Giovanni 4:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Diletti, se Dio ci ha così amati, anche noi dobbiamo amarci gli uni gli altri.

1 Giovanni 4:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Diletti, se Iddio ci ha così amati, ancor noi ci dobbiamo amar gli uni gli altri.

1 YOH 4:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai segala kekasihku, jikalau sebegitu Allah sudah mengasihi kita, maka kita pun patutlah berkasih-kasihan sama sendiri.

1 John 4:11 Kabyle: NT
A wid eɛzizen, ma yella Sidi Ṛebbi iḥemmel-aɣ annect-agi, ilaq ula d nukni a nemyeḥmal wway gar-aneɣ.

요한일서 4:11 Korean
사랑하는 자들아 ! 하나님이 이같이 우리를 사랑하셨은즉 우리도 서로 사랑하는 것이 마땅하도다

I Ioannis 4:11 Latin: Vulgata Clementina
Carissimi, si sic Deus dilexit nos : et nos debemus alterutrum diligere.

Jāņa 1 vēstule 4:11 Latvian New Testament
Mīļie, ja Dievs mūs tā mīlējis, tad arī mums vajag vienam otru mīlēt!

Pirmasis Jono laiðkas 4:11 Lithuanian
Mylimieji, jei Dievas mus taip pamilo, tai ir mes turime mylėti vieni kitus.

1 John 4:11 Maori
E nga hoa aroha, ki te mea i penei te aroha o te Atua ki a tatou, he tika ano hoki kia aroha tatou tetahi ki tetahi.

1 Johannes 4:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I elskede! har Gud elsket oss så, da er og vi skyldige å elske hverandre.

1 Juan 4:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Amados, si Dios así nos amó, también nosotros debemos amarnos unos a otros.

1 Juan 4:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Amados, si Dios así nos amó, también nosotros debemos amarnos unos a otros.

1 Juan 4:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Amados, si Dios así nos ha amado, debemos también nosotros amarnos unos a otros.

1 Juan 4:11 Spanish: Reina Valera 1909
Amados, si Dios así nos ha amado, debemos también nosotros amarnos unos á otros.

1 Juan 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Amados, si Dios así nos ha amado, debemos también nosotros amarnos unos a otros.

1 João 4:11 Bíblia King James Atualizada Português
Amados, considerando que Deus amou dessa forma, nós também devemos amar uns aos outros.

1 João 4:11 Portugese Bible
Amados, se Deus assim nos amou, nós também devemos amar-nos uns aos outros.   

1 Ioan 4:11 Romanian: Cornilescu
Prea iubiţilor, dacă astfel ne -a iubit Dumnezeu pe noi, trebuie să ne iubim şi noi unii pe alţii.

1-e Иоанна 4:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Возлюбленные! если так возлюбил нас Бог, то и мы должны любить друг друга.

1-e Иоанна 4:11 Russian koi8r
Возлюбленные! если так возлюбил нас Бог, то и мы должны любить друг друга.

1 John 4:11 Shuar New Testament
Aneamu yatsuru, Yus N·nis anenma asakrin iisha N·nisrik mai anenai ajartai.

1 Johannesbrevet 4:11 Swedish (1917)
Mina älskade, om Gud så har älskat oss, då äro ock vi pliktiga att älska varandra.

1 Yohana 4:11 Swahili NT
Wapenzi wangu, ikiwa Mungu alitupenda hivyo, basi, nasi tunapaswa kupendana.

1 Juan 4:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga minamahal, kung tayo'y inibig ng Dios ng gayon, ay nararapat na mangagibigan din naman tayo.

Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 4:11 Tawallamat Tamajaq NT
Imaran-in, dad zamas Mǝššina ig-ana tara togdât d awa wǝdi nǝmǝratana gar-ena nakkanay da.

1 ยอห์น 4:11 Thai: from KJV
ท่านที่รักทั้งหลาย ถ้าพระเจ้าทรงรักเราทั้งหลายเช่นนั้น เราก็ควรจะรักซึ่งกันและกันด้วย

1 Yuhanna 4:11 Turkish
Sevgili kardeşlerim, Tanrı bizi bu kadar çok sevdiğine göre biz de birbirimizi sevmeye borçluyuz.

1 Йоаново 4:11 Ukrainian: NT
Любі, коли так Бог полюбив нас, то й ми повинні один одного любити.

1 John 4:11 Uma New Testament
Ompi' -ompi' to kupe'ahi'! Apa' wae-mi kabohe ahi' Alata'ala hi kita' -e, toe pai' kana momepoka'ahi' wo'o-ta-tawo hadua bo hadua.

1 Giaêng 4:11 Vietnamese (1934)
Hỡi kẻ rất yêu dấu, nếu Ðức Chúa Trời đã yêu chúng ta dường ấy, thì chúng ta cũng phải yêu nhau.

1 John 4:10
Top of Page
Top of Page