1 John 3:7
New International Version
Dear children, do not let anyone lead you astray. The one who does what is right is righteous, just as he is righteous.

New Living Translation
Dear children, don't let anyone deceive you about this: When people do what is right, it shows that they are righteous, even as Christ is righteous.

English Standard Version
Little children, let no one deceive you. Whoever practices righteousness is righteous, as he is righteous.

Berean Study Bible
Little children, let no one deceive you: The one who practices righteousness is righteous, just as Christ is righteous.

New American Standard Bible
Little children, make sure no one deceives you; the one who practices righteousness is righteous, just as He is righteous;

King James Bible
Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.

Holman Christian Standard Bible
Little children, let no one deceive you! The one who does what is right is righteous, just as He is righteous.

International Standard Version
Little children, don't let anyone deceive you. The person who practices righteousness is righteous, just as the Messiah is righteous.

NET Bible
Little children, let no one deceive you: The one who practices righteousness is righteous, just as Jesus is righteous.

Aramaic Bible in Plain English
Children, let no one deceive you; he who does righteousness is righteous even as The Messiah also is righteous.

GOD'S WORD® Translation
Dear children, don't let anyone deceive you. Whoever does what God approves of has God's approval as Christ has God's approval.

Jubilee Bible 2000
Little children, let no one deceive you; he that does righteousness is righteous, even as he also is righteous.

King James 2000 Bible
Little children, let no man deceive you: he that does righteousness is righteous, even as he is righteous.

American King James Version
Little children, let no man deceive you: he that does righteousness is righteous, even as he is righteous.

American Standard Version
My little children, let no man lead you astray: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous:

Douay-Rheims Bible
Little children, let no man deceive you. He that doth justice is just, even as he is just.

Darby Bible Translation
Children, let no man lead you astray; he that practises righteousness is righteous, even as *he* is righteous.

English Revised Version
My little children, let no man lead you astray: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous:

Webster's Bible Translation
Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.

Weymouth New Testament
Dear children, let no one lead you astray. The man who acts righteously is righteous, just as He is righteous.

World English Bible
Little children, let no one lead you astray. He who does righteousness is righteous, even as he is righteous.

Young's Literal Translation
Little children, let no one lead you astray; he who is doing the righteousness is righteous, even as he is righteous,

1 Johannes 3:7 Afrikaans PWL
Kinders, laat niemand julle mislei nie: wie onpartydig opreg is, is onskuldig net soos Hy, Die Gesalfde Een, onskuldig is.

1 Gjonit 3:7 Albanian
Djema, kurrkush mos ju mashtroftë: ai që zbaton drejtësinë është i drejtë, ashtu sikur është i drejtë ai.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 3:7 Arabic: Smith & Van Dyke
ايها الاولاد لا يضلّكم احد. من يفعل البر فهو بار كما ان ذاك بار

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 3:7 Armenian (Western): NT
Որդեակնե՛ր, ո՛չ մէկը թող մոլորեցնէ ձեզ. ո՛վ որ արդարութիւն կը գործէ՝ արդար է, ինչպէս ան արդար է:

1 S. Ioannec. 3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haourtoác, nehorc seduci etzaitzatela: iustitia eguiten duena, iusto da, hura iusto den beçala.

Dyr Johanns A 3:7 Bavarian
Meine Kinder, laasstß enk von niemdd verzärrn! Wer dös Grechte tuet, der ist grecht, wie s er ist.

1 Йоаново 3:7 Bulgarian
Дечица, никой да не ви заблуждава: който върши правда, праведен е, както и [Христос] е праведен.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
孩子們哪,不要讓任何人迷惑你們。行義的人是公義的,正如基督是公義的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
孩子们哪,不要让任何人迷惑你们。行义的人是公义的,正如基督是公义的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
小子們哪,不要被人誘惑。行義的才是義人,正如主是義的一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
小子们哪,不要被人诱惑。行义的才是义人,正如主是义的一样。

約 翰 一 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
小 子 們 哪 , 不 要 被 人 誘 感 , 行 義 的 才 是 義 人 , 正 如 主 是 義 的 一 樣 。

約 翰 一 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
小 子 们 哪 , 不 要 被 人 诱 感 , 行 义 的 才 是 义 人 , 正 如 主 是 义 的 一 样 。

Prva Ivanova poslanica 3:7 Croatian Bible
Dječice, nitko neka vas ne zavede! Tko čini pravdu, pravedan je kao što je On pravedan.

První Janův 3:7 Czech BKR
Synáčkové, nižádný vás nesvoď. Kdož činí spravedlnost, spravedlivý jest, jakož i on jest spravedlivý.

1 Johannes 3:7 Danish
Mine Børn, ingen forføre eder! Den, som gør Retfærdigheden, er retfærdig, ligesom han er retfærdig.

1 Johannes 3:7 Dutch Staten Vertaling
Kinderkens, dat u niemand verleide. Die de rechtvaardigheid doet, die is rechtvaardig, gelijk Hij rechtvaardig is.

Nestle Greek New Testament 1904
Τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·

Westcott and Hort 1881
Τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·

Greek Orthodox Church 1904
Τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστι, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·

Tischendorf 8th Edition
τεκνίον μηδείς πλανάω ὑμεῖς ὁ ποιέω ὁ δικαιοσύνη δίκαιος εἰμί καθώς ἐκεῖνος δίκαιος εἰμί

Scrivener's Textus Receptus 1894
τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστι, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·

Stephanus Textus Receptus 1550
Τεκνία μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τεκνια μηδεις πλανατω υμας ο ποιων την δικαιοσυνην δικαιος εστιν καθως εκεινος δικαιος εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τεκνια μηδεις πλανατω υμας ο ποιων την δικαιοσυνην δικαιος εστιν καθως εκεινος δικαιος εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
τεκνια μηδεις πλανατω υμας ο ποιων την δικαιοσυνην δικαιος εστιν καθως εκεινος δικαιος εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τεκνια, μηδεις πλανατω υμας· ο ποιων την δικαιοσυνην δικαιος εστι, καθως εκεινος δικαιος εστιν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τεκνια μηδεις πλανατω υμας ο ποιων την δικαιοσυνην δικαιος εστιν καθως εκεινος δικαιος εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τεκνια μηδεις πλανατω υμας ο ποιων την δικαιοσυνην δικαιος εστιν καθως εκεινος δικαιος εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Teknia, mēdeis planatō hymas; ho poiōn tēn dikaiosynēn dikaios estin, kathōs ekeinos dikaios estin;

Teknia, medeis planato hymas; ho poion ten dikaiosynen dikaios estin, kathos ekeinos dikaios estin;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Teknia, mēdeis planatō hymas; ho poiōn tēn dikaiosynēn dikaios estin, kathōs ekeinos dikaios estin;

Teknia, medeis planato hymas; ho poion ten dikaiosynen dikaios estin, kathos ekeinos dikaios estin;

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
teknia mēdeis planatō umas o poiōn tēn dikaiosunēn dikaios estin kathōs ekeinos dikaios estin

teknia mEdeis planatO umas o poiOn tEn dikaiosunEn dikaios estin kathOs ekeinos dikaios estin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
teknia mēdeis planatō umas o poiōn tēn dikaiosunēn dikaios estin kathōs ekeinos dikaios estin

teknia mEdeis planatO umas o poiOn tEn dikaiosunEn dikaios estin kathOs ekeinos dikaios estin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
teknia mēdeis planatō umas o poiōn tēn dikaiosunēn dikaios estin kathōs ekeinos dikaios estin

teknia mEdeis planatO umas o poiOn tEn dikaiosunEn dikaios estin kathOs ekeinos dikaios estin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
teknia mēdeis planatō umas o poiōn tēn dikaiosunēn dikaios estin kathōs ekeinos dikaios estin

teknia mEdeis planatO umas o poiOn tEn dikaiosunEn dikaios estin kathOs ekeinos dikaios estin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:7 Westcott/Hort - Transliterated
teknia mēdeis planatō umas o poiōn tēn dikaiosunēn dikaios estin kathōs ekeinos dikaios estin

teknia mEdeis planatO umas o poiOn tEn dikaiosunEn dikaios estin kathOs ekeinos dikaios estin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
teknia mēdeis planatō umas o poiōn tēn dikaiosunēn dikaios estin kathōs ekeinos dikaios estin

teknia mEdeis planatO umas o poiOn tEn dikaiosunEn dikaios estin kathOs ekeinos dikaios estin

1 János 3:7 Hungarian: Karoli
Fiacskáim! senki el ne hitessen benneteket: a ki az igazságot cselekszi, igaz az, a miként Õ is igaz:

De Johano 1 3:7 Esperanto
Infanetoj, neniu vin forlogu; kiu faras justecon, tiu estas justa tiel same, kiel li estas justa;

Toinen Johanneksen kirje 3:7 Finnish: Bible (1776)
Lapsukaiset, älkäät antako kenenkään teitänne vietellä. Joka vanhurskautta tekee, se on vanhurskas, niinkuin hänkin vanhurskas on.

1 Jean 3:7 French: Darby
Enfants, que personne ne vous egare: celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste.

1 Jean 3:7 French: Louis Segond (1910)
Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.

1 Jean 3:7 French: Martin (1744)
[Mes] petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait ce qui est juste, est une personne juste, comme Jésus-Christ est juste;

1 Johannes 3:7 German: Modernized
Kindlein, lasset euch niemand verführen! Wer recht tut, der ist gerecht, gleichwie er gerecht ist.

1 Johannes 3:7 German: Luther (1912)
Kindlein, laßt euch niemand verführen! Wer recht tut, der ist gerecht, gleichwie er gerecht ist.

1 Johannes 3:7 German: Textbibel (1899)
Kinder, niemand soll euch irreführen. Wer die Gerechtigkeit thut, ist gerecht, so wie jener gerecht ist.

1 Giovanni 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Figliuoletti, nessuno vi seduca. Chi opera la giustizia è giusto, come egli è giusto.

1 Giovanni 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Figlioletti, niuno vi seduca: chi opera la giustizia è giusto, siccome esso è giusto.

1 YOH 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai anak-anakku, janganlah ada barang seorang membawa kamu kepada jalan yang sesat. Maka orang yang berbuat barang yang benar itu, ialah benar, seperti Kristus benar ada-Nya.

1 John 3:7 Kabyle: NT
Ay arrac imeẓyanen, ɣuṛ-wat win ara kkun-iɣuṛṛen. Win iteddun s lḥeqq d aḥeqqi akken yella Sidna Ɛisa d aḥeqqi.

요한일서 3:7 Korean
자녀들아 ! 아무도 너희를 미혹하지 못하게 하라 의를 행하는 자는 그의 의로우심과 같이 의롭고

I Ioannis 3:7 Latin: Vulgata Clementina
Filioli, nemo vos seducat. Qui facit justitiam, justus est, sicut et ille justus est.

Jāņa 1 vēstule 3:7 Latvian New Testament
Bērniņi, lai neviens jūs nemaldina! Kas dara taisnību, tas ir taisnīgs, tāpat kā Viņš ir taisnīgs.

Pirmasis Jono laiðkas 3:7 Lithuanian
Vaikeliai! Tegul niekas jūsų nesuklaidina! Vykdantis teisumą yra teisus, kaip ir Jis teisus.

1 John 3:7 Maori
E aku tamariki nonohi, kei whakapohehetia koutou e etahi: ko te tangata e mea ana i te tika, he tika ano ia, pera hoki me tera e tika ana.

1 Johannes 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mine barn! la ikke nogen forføre eder! den som gjør rettferdighet, er rettferdig, likesom han er rettferdig.

1 Juan 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Hijos míos, que nadie os engañe; el que practica la justicia es justo, así como El es justo.

1 Juan 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Hijos míos, que nadie los engañe. El que practica la justicia es justo, así como El es justo.

1 Juan 3:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Hijitos, nadie os engañe; el que hace justicia, es justo, como también Él es justo.

1 Juan 3:7 Spanish: Reina Valera 1909
Hijitos, no os engañe ninguno: el que hace justicia, es justo, como él también es justo.

1 Juan 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hijitos, no os engañe ninguno; el que hace justicia, es justo, como él también es justo.

1 João 3:7 Bíblia King James Atualizada Português
Filhinhos, ninguém vos iluda: quem pratica a justiça é justo, assim como Ele é justo.

1 João 3:7 Portugese Bible
Filhinhos, ninguém vos engane; quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo;   

1 Ioan 3:7 Romanian: Cornilescu
Copilaşilor, nimeni să nu vă înşele! Cine trăieşte în neprihănire, este neprihănit, cum El însuş este neprihănit.

1-e Иоанна 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду,тот праведен, подобно как Он праведен.

1-e Иоанна 3:7 Russian koi8r
Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду, тот праведен, подобно как Он праведен.

1 John 3:7 Shuar New Testament
Uchiru, shuar anankramawairap. PΘnker T·rinkia Kristu ti penker asamtai niisha pΘnkeraiti.

1 Johannesbrevet 3:7 Swedish (1917)
Kära barn, låten ingen förvilla eder. Den som gör vad rättfärdigt är, han är rättfärdig, likasom Han är rättfärdig.

1 Yohana 3:7 Swahili NT
Basi, watoto wangu, msikubali kupotoshwa na mtu yeyote. Mtu atendaye matendo maadilifu ni mwadilifu kama vile Kristo alivyo mwadilifu kabisa.

1 Juan 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mumunti kong mga anak, huwag kayong padaya kanino man: ang gumagawa ng katuwiran ay matuwid, gaya niya na matuwid:

Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 3:7 Tawallamat Tamajaq NT
Bararan-in a tu-wǝr-imǝl awedan a kawan-issǝxrakan. Awedan wa oɣadan ǝnta a izalalaɣan daɣ tarrayt, s ǝmmǝk as oɣad Ǝlmǝsix.

1 ยอห์น 3:7 Thai: from KJV
ลูกเล็กๆทั้งหลายเอ๋ย อย่าให้ใครชักจูงท่านให้หลง ผู้ที่ประพฤติการชอบธรรมก็เป็นผู้ชอบธรรม เหมือนอย่างพระองค์ทรงเป็นผู้ชอบธรรม

1 Yuhanna 3:7 Turkish
Yavrularım, kimse sizi aldatmasın. Mesih doğru olduğu gibi, doğru olanı yapan da doğru kişidir.

1 Йоаново 3:7 Ukrainian: NT
Дїточки, нехай нїхто вас не обманює: хто робить правду, той праведний, яко ж Він праведний,

1 John 3:7 Uma New Testament
Ana' -ana' -ku, neo' nipelele' -ra ba hema-hema to doko' mpobagiu-koi. Tauna to mpobabehi konoa Alata'ala, tauna to monoa' -ra, hewa kamonoa' -na Yesus.

1 Giaêng 3:7 Vietnamese (1934)
Hỡi các con cái bé mọn, chớ để cho ai lừa dối mình: kẻ làm sự công bình là người công bình, như chính mình Chúa là công bình.

1 John 3:6
Top of Page
Top of Page