1 John 2:23
New International Version
No one who denies the Son has the Father; whoever acknowledges the Son has the Father also.

New Living Translation
Anyone who denies the Son doesn't have the Father, either. But anyone who acknowledges the Son has the Father also.

English Standard Version
No one who denies the Son has the Father. Whoever confesses the Son has the Father also.

Berean Study Bible
Whoever denies the Son does not have the Father, but whoever confesses the Son has the Father as well.

New American Standard Bible
Whoever denies the Son does not have the Father; the one who confesses the Son has the Father also.

King James Bible
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also.

Holman Christian Standard Bible
No one who denies the Son can have the Father; he who confesses the Son has the Father as well.

International Standard Version
No one who denies the Son has the Father. The person who acknowledges the Son also has the Father.

NET Bible
Everyone who denies the Son does not have the Father either. The person who confesses the Son has the Father also.

Aramaic Bible in Plain English
He who denies The Son also does not believe in The Father; whoever confesses The Son confesses The Father also.

GOD'S WORD® Translation
Everyone who rejects the Son doesn't have the Father either. The person who acknowledges the Son also has the Father.

Jubilee Bible 2000
Whosoever denies the Son, the same does not have the Father. Whosoever confesses the Son, has the Father also.

King James 2000 Bible
Whosoever denies the Son, the same has not the Father: [but] he that confesses the Son has the Father also.

American King James Version
Whoever denies the Son, the same has not the Father: he that acknowledges the Son has the Father also.

American Standard Version
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also.

Douay-Rheims Bible
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father. He that confesseth the Son, hath the Father also.

Darby Bible Translation
Whoever denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also.

English Revised Version
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also.

Webster's Bible Translation
Whoever denieth the Son, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Son hath the Father also.

Weymouth New Testament
No one who disowns the Son has the Father. He who acknowledges the Son has also the Father.

World English Bible
Whoever denies the Son, the same doesn't have the Father. He who confesses the Son has the Father also.

Young's Literal Translation
every one who is denying the Son, neither hath he the Father, he who is confessing the Son hath the Father also.

1 Johannes 2:23 Afrikaans PWL
Elkeen wat die Seun ontken, vertrou ook nie in die Vader nie. Wie ook al die Seun bely, bely ook die Vader.

1 Gjonit 2:23 Albanian
Kushdo që mohon Birin, s'ka as Atin; kushdo që njeh Birin, ka edhe Atin.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 2:23 Arabic: Smith & Van Dyke
كل من ينكر الابن ليس له الآب ايضا ومن يعترف بالابن فله الآب ايضا

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:23 Armenian (Western): NT
Ո՛վ որ կ՚ուրանայ Որդին, անիկա Հա՛յրն ալ չունի. (բայց ա՛ն որ կը դաւանի Որդին, անիկա Հա՛յրն ալ ունի:)

1 S. Ioannec. 2:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Norc-ere vkatzen baitu Semea, harc Aita-ere eztu: norc-ere aithortzen baitu Semea, harc Aita-ere badu.

Dyr Johanns A 2:23 Bavarian
Wer laugnt, däß dyr Iesen dyr Sun ist, haat s aau mit n Vatern nit; wer n dyrgögn als Sun bekennt, der dyrkennt dyrmit önn Vatern.

1 Йоаново 2:23 Bulgarian
Никой, който се отрича от Сина, няма нито Отца; а който изповядва Сина, има и Отца.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所有否認子的,就沒有父;那承認子的,連父也有了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所有否认子的,就没有父;那承认子的,连父也有了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡不認子的,就沒有父;認子的,連父也有了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡不认子的,就没有父;认子的,连父也有了。

約 翰 一 書 2:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 不 認 子 的 , 就 沒 有 父 ; 認 子 的 , 連 父 也 有 了 。

約 翰 一 書 2:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 不 认 子 的 , 就 没 有 父 ; 认 子 的 , 连 父 也 有 了 。

Prva Ivanova poslanica 2:23 Croatian Bible
tko niječe Oca i Sina. Svaki koji niječe Sina, nema ni Oca, a tko priznaje Sina, ima i Oca.

První Janův 2:23 Czech BKR
Každý kdož zapírá Syna, nemáť ani Otce.

1 Johannes 2:23 Danish
Hver den, som fornægter Sønnen, har ej heller Faderen; den, som bekender Sønnen, har ogsaa Faderen.

1 Johannes 2:23 Dutch Staten Vertaling
Een iegelijk, die den Zoon loochent, heeft ook den Vader niet.

Nestle Greek New Testament 1904
πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν καὶ τὸν Πατέρα ἔχει.

Westcott and Hort 1881
πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει.

Greek Orthodox Church 1904
πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει.

Tischendorf 8th Edition
πᾶς ὁ ἀρνέομαι ὁ υἱός οὐδέ ὁ πατήρ ἔχω ὁ ὁμολογέω ὁ υἱός καί ὁ πατήρ ἔχω

Scrivener's Textus Receptus 1894
πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.

Stephanus Textus Receptus 1550
πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει ο ομολογων τον υιον και τον πατερα εχει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει ο ομολογων τον υιον και τον πατερα εχει

Stephanus Textus Receptus 1550
πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει· ο ομολογων τον υιον και τον πατερα εχει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει ο ομολογων τον υιον και τον πατερα εχει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pas ho arnoumenos ton Huion oude ton Patera echei; ho homologōn ton Huion kai ton Patera echei.

pas ho arnoumenos ton Huion oude ton Patera echei; ho homologon ton Huion kai ton Patera echei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pas ho arnoumenos ton huion oude ton patera echei; ho homologōn ton huion kai ton patera echei.

pas ho arnoumenos ton huion oude ton patera echei; ho homologon ton huion kai ton patera echei.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei o omologōn ton uion kai ton patera echei

pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei o omologOn ton uion kai ton patera echei

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei

pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei

pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei o omologōn ton uion kai ton patera echei

pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei o omologOn ton uion kai ton patera echei

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Westcott/Hort - Transliterated
pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei o omologōn ton uion kai ton patera echei

pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei o omologOn ton uion kai ton patera echei

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei o omologōn ton uion kai ton patera echei

pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei o omologOn ton uion kai ton patera echei

1 János 2:23 Hungarian: Karoli
Senkiben nincs meg az Atya, a ki tagadja a Fiút. A ki vallást tesz a Fiúról, abban az Atya is megvan.

De Johano 1 2:23 Esperanto
CXiu, kiu malkonfesas la Filon, ne havas la Patron; tiu, kiu konfesas la Filon, havas ankaux la Patron.

Toinen Johanneksen kirje 2:23 Finnish: Bible (1776)
Jokainen joka kieltää Pojan, ei hänellä Isääkään ole.

1 Jean 2:23 French: Darby
Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Pere; celui qui confesse le Fils a aussi le Pere.

1 Jean 2:23 French: Louis Segond (1910)
Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père.

1 Jean 2:23 French: Martin (1744)
Quiconque nie le Fils, n'a point non plus le Père; quiconque confesse le Fils, a aussi le Père.

1 Johannes 2:23 German: Modernized
Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht.

1 Johannes 2:23 German: Luther (1912)
Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, der hat auch den Vater.

1 Johannes 2:23 German: Textbibel (1899)
Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, hat auch den Vater. Was ihr gehört habt von Anfang, das bleibe in euch.

1 Giovanni 2:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chiunque nega il Figliuolo, non ha neppure il Padre; chi confessa il Figliuolo ha anche il Padre.

1 Giovanni 2:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chiunque nega il Figliuolo, nè anche ha il Padre; chi confessa il Figliuolo, ha ancora il Padre.

1 YOH 2:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang menyangkali Anak, tiada juga ber-Bapa, maka orang yang mengaku Anak itu, ada ber-Bapa.

1 John 2:23 Kabyle: NT
Win ara inekṛen Mmi-s n Ṛebbi yenkeṛ daɣen Baba Ṛebbi, ma d win iqeblen Mmi-s n Ṛebbi yeqbel Baba Ṛebbi.

요한일서 2:23 Korean
아들을 부인하는 자에게는 또한 아버지가 없으되 아들을 시인하는 자에게는 아버지도 있느니라

I Ioannis 2:23 Latin: Vulgata Clementina
Omnis qui negat Filium, nec Patrem habet : qui confitetur Filium, et Patrem habet.

Jāņa 1 vēstule 2:23 Latvian New Testament
Katram, kas noliedz Dēlu, nav Tēva. Kas apliecina Dēlu, tam ir arī Tēvs.

Pirmasis Jono laiðkas 2:23 Lithuanian
Kiekvienas, kas neigia Sūnų, neturi ir Tėvo. Kas išpažįsta Sūnų, tas turi ir Tėvą.

1 John 2:23 Maori
Ko nga tangata katoa e whakakahore ana ki te Tama, kahore te Matua i a ratou: ko te tangata e whakaae ana ki te Tama, kei a ia ano hoki te Matua.

1 Johannes 2:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hver den som nekter Sønnen, har heller ikke Faderen; den som bekjenner Sønnen, har og Faderen.

1 Juan 2:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Todo aquel que niega al Hijo tampoco tiene al Padre; el que confiesa al Hijo tiene también al Padre.

1 Juan 2:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Todo aquél que niega al Hijo tampoco tiene al Padre; el que confiesa al Hijo tiene también al Padre.

1 Juan 2:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Todo aquel que niega al Hijo, tampoco tiene al Padre. El que confiesa al Hijo tiene también al Padre.

1 Juan 2:23 Spanish: Reina Valera 1909
Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo tiene también al Padre.

1 Juan 2:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo, tiene también al Padre.

1 João 2:23 Bíblia King James Atualizada Português
Todo o que nega o Filho de igual forma não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.

1 João 2:23 Portugese Bible
Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.   

1 Ioan 2:23 Romanian: Cornilescu
Oricine tăgăduieşte pe Fiul, n'are pe Tatăl. Oricine mărturiseşte pe Fiul, are şi pe Tatăl.

1-e Иоанна 2:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца.

1-e Иоанна 2:23 Russian koi8r
Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца.

1 John 2:23 Shuar New Testament
Yusa Uchirin nakitiainia nu Yus Apajaisha tsanin pujatsui. Tura Yusa Uchirin shiir awajea nu, Yus Apajaisha tsanin pujawai.

1 Johannesbrevet 2:23 Swedish (1917)
Var och en som förnekar Sonen, han har icke heller Fadern; den som bekänner Sonen, han har ock Fadern.

1 Yohana 2:23 Swahili NT
Maana yeyote anayemkana Mwana, anamkana pia Baba; na yeyote anayemkubali Mwana, anampata Baba pia.

1 Juan 2:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang sinomang tumatanggi sa Anak, ay hindi sumasa kaniya ang Ama: ang nagpapahayag sa Anak ay sumasa kaniya naman ang Ama.

Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 2:23 Tawallamat Tamajaq NT
I inkuran as Ɣaysa a imosan Barar wǝdi Abba da wǝr t-iqbel, amaran wa iqbalan Barar, wǝdi Abba da iqbâl-tu.

1 ยอห์น 2:23 Thai: from KJV
ผู้ใดที่ปฏิเสธพระบุตร ผู้นั้นก็ไม่มีพระบิดา ผู้ใดที่รับพระบุตร ผู้นั้นก็มีพระบิดาด้วย

1 Yuhanna 2:23 Turkish
Oğulu yadsıyanda Baba da yoktur; Oğulu açıkça kabul edende Baba da vardır.

1 Йоаново 2:23 Ukrainian: NT
Всякий, хто відрікаєть ся Сина, той і Отця не має.

1 John 2:23 Uma New Testament
Tauna to mposapuaka Alata'ala to Ana', uma ria posidaia' -ra hante Alata'ala to Tuama. Tauna to mpangaku' Kayesus-na Ana' Alata'ala, mosidai' -ramo hante Alata'ala to Tuama.

1 Giaêng 2:23 Vietnamese (1934)
Ai chối Con, thì cũng không có Cha: ai xưng Con, thì cũng có Cha nữa.

1 John 2:22
Top of Page
Top of Page