1 John 1:2
New International Version
The life appeared; we have seen it and testify to it, and we proclaim to you the eternal life, which was with the Father and has appeared to us.

New Living Translation
This one who is life itself was revealed to us, and we have seen him. And now we testify and proclaim to you that he is the one who is eternal life. He was with the Father, and then he was revealed to us.

English Standard Version
the life was made manifest, and we have seen it, and testify to it and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was made manifest to us—

New American Standard Bible
and the life was manifested, and we have seen and testify and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was manifested to us--

King James Bible
(For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)

Holman Christian Standard Bible
that life was revealed, and we have seen it and we testify and declare to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us--

International Standard Version
This life was revealed to us, and we have seen it and testify about it. We declare to you this eternal life that was with the Father and was revealed to us.

NET Bible
and the life was revealed, and we have seen and testify and announce to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us).

Aramaic Bible in Plain English
And The Life was revealed and we perceived and we testify and we proclaim to you the Life Eternal, that which was with The Father and was revealed to us.

GOD'S WORD® Translation
This life was revealed to us. We have seen it, and we testify about it. We are reporting to you about this eternal life that was in the presence of the Father and was revealed to us.

Jubilee Bible 2000
(for the life is manifested, and we also saw it and bear witness and show unto you that eternal life, which was with the Father and appeared unto us);

King James 2000 Bible
(For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and show unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)

American King James Version
(For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and show to you that eternal life, which was with the Father, and was manifested to us;)

American Standard Version
(and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare unto you the life, the eternal life , which was with the Father, and was manifested unto us);

Douay-Rheims Bible
For the life was manifested; and we have seen and do bear witness, and declare unto you the life eternal, which was with the Father, and hath appeared to us:

Darby Bible Translation
(and the life has been manifested, and we have seen, and bear witness, and report to you the eternal life, which was with the Father, and has been manifested to us:)

English Revised Version
(and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare unto you the life, the eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us);

Webster's Bible Translation
(For the life was manifested, and we have seen it, and testify, and show to you that eternal life which was with the Father, and was manifested to us;)

Weymouth New Testament
the Life was manifested, and we have seen and bear witness, and we declare unto you the Life of the Ages which was with the Father and was manifested to us--

World English Bible
(and the life was revealed, and we have seen, and testify, and declare to you the life, the eternal life, which was with the Father, and was revealed to us);

Young's Literal Translation
and the Life was manifested, and we have seen, and do testify, and declare to you the Life, the age-during, which was with the Father, and was manifested to us --

1 Johannes 1:2 Afrikaans PWL
Die Lewe is openbaar en ons het gesien, ons getuig van en verkondig aan julle die Ewige Lewe wat by die Vader was en aan ons openbaar is.

1 Gjonit 1:2 Albanian
(dhe jeta u shfaq dhe ne e pamë e dëshmojmë për të, dhe ju shpallim jetën e përjetshme që ishte pranë Atit dhe që na u shfaq neve),

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 1:2 Arabic: Smith & Van Dyke
فان الحياة أظهرت وقد رأينا ونشهد ونخبركم بالحياة الابدية التي كانت عند الآب وأظهرت لنا.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:2 Armenian (Western): NT
(արդարեւ կեանքը յայտնուեցաւ, մենք տեսանք զայն, եւ կը վկայենք ու կը պատմենք ձեզի այդ յաւիտենական կեանքին մասին, որ Հօրը քով էր եւ յայտնուեցաւ մեզի.) -

1 S. Ioannec. 1:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
(Ecen vicitzea manifestatu içan da, eta ikussi vkan dugu, eta testificatzen dugu eta denuntiatzen drauçuegu vicitze eternala, cein baitzén Aita baithan, eta aguertu içan baitzaicu.)

Dyr Johanns A 1:2 Bavarian
S Löbn ist kemmen, gseghn habn myr s, mir seind Zeugn dyrvon; und mir verkünddnd enk dös eebig Löbn, was bei n Vatern war und üns goffnbart wordn ist.

1 Йоаново 1:2 Bulgarian
(защото животът се яви, и ние видяхме, и свидетелствуваме, и ви възвестяваме вечния живот, който беше у Отца и се яви нам),-

中文標準譯本 (CSB Traditional)
的確,這生命已經顯明出來;我們看到了,現在也做見證,並向你們宣揚這永恆的生命;這生命原來與父同在、又向我們顯明出來了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
的确,这生命已经显明出来;我们看到了,现在也做见证,并向你们宣扬这永恒的生命;这生命原来与父同在、又向我们显明出来了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這生命已經顯現出來,我們也看見過,現在又作見證,將原與父同在且顯現於我們那永遠的生命傳給你們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在且显现于我们那永远的生命传给你们。

約 翰 一 書 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 生 命 已 經 顯 現 出 來 , 我 們 也 看 見 過 , 現 在 又 作 見 證 , 將 原 與 父 同 在 、 且 顯 現 與 我 們 那 永 遠 的 生 命 、 傳 給 你 們 。

約 翰 一 書 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 生 命 已 经 显 现 出 来 , 我 们 也 看 见 过 , 现 在 又 作 见 证 , 将 原 与 父 同 在 、 且 显 现 与 我 们 那 永 远 的 生 命 、 传 给 你 们 。

Prva Ivanova poslanica 1:2 Croatian Bible
da, Život se očitova, i vidjeli smo i svjedočimo, i navješćujemo vam Život vječni, koji bijaše kod Oca i očitova se nama -

První Janův 1:2 Czech BKR
(Nebo ten život zjeven jest, a my jsme viděli jej, a svědčíme, i zvěstujeme vám ten život věčný, kterýž byl u Otce, a zjeven jest nám,)

1 Johannes 1:2 Danish
og Livet blev aabenbaret, og vi have set og vidne og forkynde eder det evige Liv, som jo var hos Faderen og blev aabenbaret for os; —

1 Johannes 1:2 Dutch Staten Vertaling
(Want het Leven is geopenbaard, en wij hebben het gezien, en wij getuigen, en verkondigen ulieden dat eeuwige Leven, Hetwelk bij den Vader was, en ons is geopenbaard.)

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν,—

Westcott and Hort 1881
καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα, καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
- καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν· -

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ ζωή φανερόω καί ὁράω καί μαρτυρέω καί ἀπαγγέλλω ὑμεῖς ὁ ζωή ὁ αἰώνιος ὅστις εἰμί πρός ὁ πατήρ καί φανερόω ἡμᾶς

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα, καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και η ζωη εφανερωθη και εωρακαμεν και μαρτυρουμεν και απαγγελλομεν υμιν την ζωην την αιωνιον ητις ην προς τον πατερα και εφανερωθη ημιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και η ζωη εφανερωθη και εωρακαμεν και μαρτυρουμεν και απαγγελλομεν υμιν την ζωην την αιωνιον ητις ην προς τον πατερα και εφανερωθη ημιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και η ζωη εφανερωθη και εωρακαμεν και μαρτυρουμεν και απαγγελλομεν υμιν την ζωην την αιωνιον ητις ην προς τον πατερα και εφανερωθη ημιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και η ζωη εφανερωθη, και εωρακαμεν, και μαρτυρουμεν, και απαγγελλομεν υμιν την ζωην την αιωνιον, ητις ην προς τον πατερα, και εφανερωθη ημιν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και η ζωη εφανερωθη και εωρακαμεν και μαρτυρουμεν και απαγγελλομεν υμιν την ζωην την αιωνιον ητις ην προς τον πατερα και εφανερωθη ημιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και η ζωη εφανερωθη και εωρακαμεν και μαρτυρουμεν και απαγγελλομεν υμιν την ζωην την αιωνιον ητις ην προς τον πατερα και εφανερωθη ημιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hē zōē ephanerōthē, kai heōrakamen kai martyroumen kai apangellomen hymin tēn zōēn tēn aiōnion, hētis ēn pros ton Patera kai ephanerōthē hēmin,—

kai he zoe ephanerothe, kai heorakamen kai martyroumen kai apangellomen hymin ten zoen ten aionion, hetis en pros ton Patera kai ephanerothe hemin,—

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hē zōē ephanerōthē, kai heōrakamen kai martyroumen kai apangellomen hymin tēn zōēn tēn aiōnion hētis ēn pros ton patera kai ephanerōthē hēmin,

kai he zoe ephanerothe, kai heorakamen kai martyroumen kai apangellomen hymin ten zoen ten aionion hetis en pros ton patera kai ephanerothe hemin,

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ē zōē ephanerōthē kai eōrakamen kai marturoumen kai apangellomen umin tēn zōēn tēn aiōnion ētis ēn pros ton patera kai ephanerōthē ēmin

kai E zOE ephanerOthE kai eOrakamen kai marturoumen kai apangellomen umin tEn zOEn tEn aiOnion Etis En pros ton patera kai ephanerOthE Emin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ē zōē ephanerōthē kai eōrakamen kai marturoumen kai apangellomen umin tēn zōēn tēn aiōnion ētis ēn pros ton patera kai ephanerōthē ēmin

kai E zOE ephanerOthE kai eOrakamen kai marturoumen kai apangellomen umin tEn zOEn tEn aiOnion Etis En pros ton patera kai ephanerOthE Emin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ē zōē ephanerōthē kai eōrakamen kai marturoumen kai apangellomen umin tēn zōēn tēn aiōnion ētis ēn pros ton patera kai ephanerōthē ēmin

kai E zOE ephanerOthE kai eOrakamen kai marturoumen kai apangellomen umin tEn zOEn tEn aiOnion Etis En pros ton patera kai ephanerOthE Emin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ē zōē ephanerōthē kai eōrakamen kai marturoumen kai apangellomen umin tēn zōēn tēn aiōnion ētis ēn pros ton patera kai ephanerōthē ēmin

kai E zOE ephanerOthE kai eOrakamen kai marturoumen kai apangellomen umin tEn zOEn tEn aiOnion Etis En pros ton patera kai ephanerOthE Emin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:2 Westcott/Hort - Transliterated
kai ē zōē ephanerōthē kai eōrakamen kai marturoumen kai apangellomen umin tēn zōēn tēn aiōnion ētis ēn pros ton patera kai ephanerōthē ēmin

kai E zOE ephanerOthE kai eOrakamen kai marturoumen kai apangellomen umin tEn zOEn tEn aiOnion Etis En pros ton patera kai ephanerOthE Emin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ē zōē ephanerōthē kai eōrakamen kai marturoumen kai apangellomen umin tēn zōēn tēn aiōnion ētis ēn pros ton patera kai ephanerōthē ēmin

kai E zOE ephanerOthE kai eOrakamen kai marturoumen kai apangellomen umin tEn zOEn tEn aiOnion Etis En pros ton patera kai ephanerOthE Emin

1 János 1:2 Hungarian: Karoli
(És az élet megjelent és láttuk és tanubizonyságot teszünk róla és hirdetjük néktek az örök életet, a mely az Atyánál vala és megjelent nékünk;)

De Johano 1 1:2 Esperanto
(kaj la vivo elmontrigxis, kaj ni vidis kaj atestas kaj anoncas al vi la vivon, la eternan vivon, kiu estis cxe la Patro kaj montrigxis al ni);

Toinen Johanneksen kirje 1:2 Finnish: Bible (1776)
(Ja elämä on ilmestynyt, ja me olemme nähneet, ja todistamme ja ilmoitamme teille sen elämän, joka ijankaikkinen on, joka oli Isän tykönä, ja on meille ilmestynyt.)

1 Jean 1:2 French: Darby
(et la vie a ete manifestee; et nous avons vu, et nous declarons, et nous vous annonçons la vie eternelle, qui etait aupres du Pere et qui nous a ete manifestee);

1 Jean 1:2 French: Louis Segond (1910)
car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, -

1 Jean 1:2 French: Martin (1744)
(Car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et aussi nous le témoignons, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était avec le Père, et qui nous a été manifestée.)

1 Johannes 1:2 German: Modernized
(und das Leben ist erschienen, und wir haben gesehen und zeugen und verkündigen euch das Leben, das ewig ist, welches war bei dem Vater und ist uns erschienen);

1 Johannes 1:2 German: Luther (1912)
und das Leben ist erschienen, und wir haben gesehen und bezeugen und verkündigen euch das Leben, das ewig ist, welches war bei dem Vater und ist uns erschienen:

1 Johannes 1:2 German: Textbibel (1899)
ja das Leben ist offenbar geworden, und wir haben gesehen und bezeugen und verkündigen euch das ewige Leben, welches war bei dem Vater und ist uns offenbar geworden -

1 Giovanni 1:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
(e la vita è stata manifestata e noi l’abbiam veduta e ne rendiamo testimonianza, e vi annunziamo la vita eterna che era presso il Padre e che ci fu manifestata),

1 Giovanni 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e la vita è stata manifestata, e noi l’abbiam veduta, e ne rendiam testimonianza, e vi annunziamo la vita eterna, la quale era presso il Padre, e ci è stata manifestata;

1 YOH 1:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
(adapun hayat itu sudah dinyatakan dan kami telah tampak dia, lalu menyaksikan dan memberitakan kepadamu hayat yang kekal, yang sudah ada beserta dengan Bapa, lalu dinyatakan kepada kita);

1 John 1:2 Kabyle: NT
Tudert tban-ed, nwala-ț, nețcehhid fell-as, yerna nețbecciṛ-awen-d tudert n dayem yellan ɣer tama n Sidi Ṛebbi, tura tban-aɣ-ed.

요한일서 1:2 Korean
이 생명이 나타내신 바 된지라 이 영원한 생명을 우리가 보았고 증거하여 너희에게 전하노니 이는 아버지와 함께 계시다가 우리에게 나타내신 바 된 자니라

I Ioannis 1:2 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et vita manifestata est et vidimus et testamur et adnuntiamus vobis vitam aeternam quae erat apud Patrem et apparuit nobis

Jāņa 1 vēstule 1:2 Latvian New Testament
- Un dzīvība parādījās, un mēs redzējām, un apliecinām, un pasludinām jums mūžīgo dzīvību, kas bija pie Tēva un mums parādījās, -

Pirmasis Jono laiðkas 1:2 Lithuanian
Gyvenimas pasirodė, ir mes regėjome ir liudijame, ir skelbiame jums šį amžinąjį gyvenimą, kuris buvo pas Tėvą ir pasirodė mums.

1 John 1:2 Maori
I whakakitea mai hoki te ora, a kite ana matou, na ka whakaatu nei, ka kauwhau nei ki a koutou i te ora tonu, i tera i te Matua i mua, a kua whakakitea mai nei ki a matou;

1 Johannes 1:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
- og livet blev åpenbaret, og vi har sett det og vidner og forkynner eder livet, det evige, som var hos Faderen og blev åpenbaret for oss -

1 Juan 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas
(pues la vida fue manifestada, y nosotros la hemos visto y damos testimonio y os anunciamos la vida eterna, la cual estaba con el Padre y se nos manifestó);

1 Juan 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y la Vida (Cristo) se manifestó. Nosotros la hemos visto, y damos testimonio y les anunciamos a ustedes la vida eterna que estaba con el Padre y se manifestó a nosotros.

1 Juan 1:2 Spanish: Reina Valera Gómez
(porque la vida fue manifestada, y la vimos, y testificamos, y os anunciamos aquella vida eterna, la cual estaba con el Padre, y se nos manifestó).

1 Juan 1:2 Spanish: Reina Valera 1909
(Porque la vida fué manifestada, y vimos, y testificamos, y os anunciamos aquella vida eterna, la cual estaba con el Padre, y nos ha aparecido;)

1 Juan 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(porque la vida es manifestada; y también lo vimos, y testificamos, y os mostramos aquella la vida eterna, la cual estaba con el Padre, y nos ha aparecido);

1 João 1:2 Bíblia King James Atualizada Português
A Vida se manifestou, nós a vimos e dela testemunhamos, e vos anunciamos a Vida eterna que estava com o Pai e a nós foi revelada.

1 João 1:2 Portugese Bible
(pois a vida foi manifestada, e nós a temos visto, e dela testificamos, e vos anunciamos a vida eterna, que estava com o Pai, e a nós foi manifestada);   

1 Ioan 1:2 Romanian: Cornilescu
pentrucă viaţa a fost arătată, şi noi am văzut -o, şi mărturisim despre ea, şi vă vestim viaţa vecinică, viaţă care era la Tatăl, şi care ne -a fost arătată; -

1-e Иоанна 1:2 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо жизнь явилась, и мы видели и свидетельствуем, и возвещаем вам сию вечную жизнь, которая была у Отца и явилась нам, –

1-e Иоанна 1:2 Russian koi8r
ибо жизнь явилась, и мы видели и свидетельствуем, и возвещаем вам сию вечную жизнь, которая была у Отца и явилась нам, --

1 John 1:2 Shuar New Testament
Iwiaaku ßtinia nΘrenniusha paant nekanamiayi, nusha Jesukrφstuiti. Iisha Nii Wßinkia asar nu Θtsereaji. Tura tuke iwiaaku ßtinia nΘrenniuri asa tuke Yus Apajai pujuyayi. Tura yamaikia iini paant ajatramsakrin atumniasha ujaajrume.

1 Johannesbrevet 1:2 Swedish (1917)
Ty livet uppenbarades, och vi hava sett det; och vi vittna därom och förkunna för eder livet, det eviga, som var hos Fadern och uppenbarades för oss.

1 Yohana 1:2 Swahili NT
Uzima huo ulipotokea sisi tuliuona na sasa tunasema habari zake na kuwaambieni juu ya uzima huo wa milele uliokuwa kwa Baba na uliodhihirishwa kwetu.

1 Juan 1:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(At ang buhay ay nahayag, at aming nakita, at pinatotohanan, at sa inyo'y aming ibinabalita ang buhay, ang buhay na walang hanggan, na kasama ng Ama at sa atin ay nahayag);

1 ยอห์น 1:2 Thai: from KJV
(และชีวิตนั้นได้ปรากฏ และเราได้เห็นและเป็นพยาน และประกาศชีวิตนิรันดร์นั้นแก่ท่านทั้งหลาย ชีวิตนั้นได้ดำรงอยู่กับพระบิดา และได้ปรากฏแก่เราทั้งหลาย)

1 Yuhanna 1:2 Turkish
Yaşam açıkça göründü, Onu gördük ve Ona tanıklık ediyoruz. Babayla birlikte olup bize görünmüş olan sonsuz Yaşamı size duyuruyoruz.

1 Йоаново 1:2 Ukrainian: NT
(бо життє явилось, і ми бачили, і сьвідкуємо, і звіщаєм вам життє вічне, що було в Отця, а явилось нам;)

1 John 1:2 Uma New Testament
To mpowai' katuwua' toei, mehupa' -imi hi dunia' toi, pai' kihilo-imi-kaina. Toe pai' kipakanoto-kokoi kahema-nai, pai' mposabii' Kahi'a-na to mpowai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Ngkai lomo' -na, ria ami' -imi dohe Alata'ala to Tuama, pai' mehupa' -imi hi kai'.

1 Giaêng 1:2 Vietnamese (1934)
vì sự sống đã bày tỏ ra, chúng tôi có thấy, và đang làm chứng cho, chúng tôi rao truyền cho anh em sự sống đời đời vốn ở cùng Ðức Chúa Cha và đã bày tỏ ra cho chúng tôi rồi;

1 John 1:1
Top of Page
Top of Page