1 Corinthians 7:7
New International Version
I wish that all of you were as I am. But each of you has your own gift from God; one has this gift, another has that.

New Living Translation
But I wish everyone were single, just as I am. Yet each person has a special gift from God, of one kind or another.

English Standard Version
I wish that all were as I myself am. But each has his own gift from God, one of one kind and one of another.

Berean Study Bible
I wish that all men were as I am. But each man has his own gift from God; one has this gift, another has that.

New American Standard Bible
Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.

King James Bible
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.

Holman Christian Standard Bible
I wish that all people were just like me. But each has his own gift from God, one person in this way and another in that way.

International Standard Version
I would like everyone to be unmarried, like I am. However, each person has a special gift from God, one this and another that.

NET Bible
I wish that everyone was as I am. But each has his own gift from God, one this way, another that.

Aramaic Bible in Plain English
For I wish that all people might be like I am in purity, but every person is given a gift from God, one in this way and one in that way.

GOD'S WORD® Translation
I would like everyone to be like me. However, each person has a special gift from God, and these gifts vary from person to person.

Jubilee Bible 2000
For I would that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one after this manner and another after that.

King James 2000 Bible
For I would that all men were even as I myself. But every man has his proper gift of God, one after this manner, and another after that.

American King James Version
For I would that all men were even as I myself. But every man has his proper gift of God, one after this manner, and another after that.

American Standard Version
Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.

Douay-Rheims Bible
For I would that all men were even as myself: but every one hath his proper gift from God; one after this manner, and another after that.

Darby Bible Translation
Now I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of God: one man thus, and another thus.

English Revised Version
Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.

Webster's Bible Translation
For I would that all men were as I myself. But every man hath his proper gift from God, one after this manner, and another after that.

Weymouth New Testament
Yet I would that everybody lived as I do; but each of us has his own special gift from God--one in one direction and one in another.

World English Bible
Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.

Young's Literal Translation
for I wish all men to be even as I myself am; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus.

1 Korinthiërs 7:7 Afrikaans PWL
want ek wens dat alle mense in reinheid soos ek was, maar elkeen het sy eie geestelike gawe van God, die een so, maar die ander weer anders.

1 e Korintasve 7:7 Albanian
sepse do të doja që të gjithë njerëzit të ishin si unë; por secili ka dhunti të veçantë nga Perëndia, njeri kështu dhe tjetri ashtu.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:7 Arabic: Smith & Van Dyke
لاني اريد ان يكون جميع الناس كما انا. لكن كل واحد له موهبته الخاصة من الله. الواحد هكذا والآخر هكذا

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:7 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ կ՚ուզէի որ բոլոր մարդիկ ըլլային ինծի պէս. բայց իւրաքանչիւրը ունի իր յատուկ շնորհը Աստուծմէ, մէկը՝ այսպէս, իսկ միւսը՝ այնպէս:

1 Corinthianoetara. 7:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen nahi nuque guiçon guciac liraden ni beçala: baina batbederac bere dohain propria du Iaincoaganic, batac hunela eta berceac hala.

De Krenter A 7:7 Bavarian
Aigntlich wünschet i, däß allsand lödig sein känntnd wie i. Aber ayn Ieds haat halt sein Gnaadngaab von n Herrgot, dös Ain yso, dös Ander andert.

1 Коринтяни 7:7 Bulgarian
Обаче, бих желал всичките човеци да бъдат какъвто съм аз. Но всеки има своя особен дар от Бога, един така, а друг инак.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我希望所有的人也都像我一樣,但是每個人自己都有從神而來的恩賜:有人是這樣,有人是那樣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我希望所有的人也都像我一样,但是每个人自己都有从神而来的恩赐:有人是这样,有人是那样。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我願意眾人像我一樣,只是各人領受神的恩賜一個是這樣,一個是那樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我愿意众人像我一样,只是各人领受神的恩赐一个是这样,一个是那样。

歌 林 多 前 書 7:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 願 意 眾 人 像 我 一 樣 ; 只 是 各 人 領 受 神 的 恩 賜 , 一 個 是 這 樣 , 一 個 是 那 樣 。

歌 林 多 前 書 7:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 愿 意 众 人 像 我 一 样 ; 只 是 各 人 领 受 神 的 恩 赐 , 一 个 是 这 样 , 一 个 是 那 样 。

Prva poslanica Korinæanima 7:7 Croatian Bible
A htio bih da svi ljudi budu kao i ja; ali svatko ima svoj dar od Boga, ovaj ovako, onaj onako.

První Korintským 7:7 Czech BKR
Nebo chtěl bych, aby všickni lidé tak byli jako já, ale jeden každý svůj vlastní dar od Boha má, jeden tak a jiný jinak.

1 Korinterne 7:7 Danish
Jeg ønsker dog, at alle Mennesker maatte være, som jeg selv er; men hver har sin egen Naadegave fra Gud, den ene saa, den anden saa.

1 Corinthiërs 7:7 Dutch Staten Vertaling
Want ik wilde, dat alle mensen waren, gelijk als ikzelf ben; maar een iegelijk heeft zijn eigen gave van God, de een wel aldus, maar de andere alzo.

Nestle Greek New Testament 1904
θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.

Westcott and Hort 1881
θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.

RP Byzantine Majority Text 2005
Θέλω γὰρ πάντας ἀνθρώπους εἴναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλ’ ἕκαστος ἴδιον χάρισμα ἔχει ἐκ θεοῦ, ὃς μὲν οὕτως, ὃς δὲ οὕτως.

Greek Orthodox Church 1904
θέλω γὰρ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλ’ ἕκαστος ἴδιον χάρισμα ἔχει ἐκ Θεοῦ, ὃς μὲν οὕτως, ὃς δὲ οὕτως.

Tischendorf 8th Edition
θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.

Scrivener's Textus Receptus 1894
θέλω γὰρ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλ’ ἕκαστος ἴδιον χάρισμα ἔχει ἐκ Θεοῦ, ὅς μὲν οὕτως, ὃς δὲ οὕτως.

Stephanus Textus Receptus 1550
θέλω γὰρ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλ' ἕκαστος ἴδιον χάρισμα ἔχει ἐκ θεοῦ ὅς μὲν οὕτως ὅς δὲ οὕτως

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
θελω δε παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλα εκαστος ιδιον εχει χαρισμα εκ θεου ο μεν ουτως ο δε ουτως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
θελω δε παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλα εκαστος ιδιον εχει χαρισμα εκ θεου ο μεν ουτως ο δε ουτως

Stephanus Textus Receptus 1550
θελω γαρ παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλ εκαστος ιδιον χαρισμα εχει εκ θεου ος μεν ουτως ος δε ουτως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
θελω γαρ παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον· αλλ εκαστος ιδιον χαρισμα εχει εκ Θεου, ο μεν ουτως, ος δε ουτως.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
θελω γαρ παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλ εκαστος ιδιον χαρισμα εχει εκ θεου ος μεν ουτως ος δε ουτως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
θελω δε παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλα εκαστος ιδιον εχει χαρισμα εκ θεου ο μεν ουτως ο δε ουτως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
thelō de pantas anthrōpous einai hōs kai emauton; alla hekastos idion echei charisma ek Theou, ho men houtōs, ho de houtōs.

thelo de pantas anthropous einai hos kai emauton; alla hekastos idion echei charisma ek Theou, ho men houtos, ho de houtos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
thelō de pantas anthrōpous einai hōs kai emauton; alla hekastos idion echei charisma ek theou, ho men houtōs, ho de houtōs.

thelo de pantas anthropous einai hos kai emauton; alla hekastos idion echei charisma ek theou, ho men houtos, ho de houtos.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
thelō de pantas anthrōpous einai ōs kai emauton alla ekastos idion echei charisma ek theou o men outōs o de outōs

thelO de pantas anthrOpous einai Os kai emauton alla ekastos idion echei charisma ek theou o men outOs o de outOs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
thelō gar pantas anthrōpous einai ōs kai emauton all ekastos idion charisma echei ek theou os men outōs os de outōs

thelO gar pantas anthrOpous einai Os kai emauton all ekastos idion charisma echei ek theou os men outOs os de outOs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
thelō gar pantas anthrōpous einai ōs kai emauton all ekastos idion charisma echei ek theou os men outōs os de outōs

thelO gar pantas anthrOpous einai Os kai emauton all ekastos idion charisma echei ek theou os men outOs os de outOs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
thelō gar pantas anthrōpous einai ōs kai emauton all ekastos idion charisma echei ek theou os men outōs os de outōs

thelO gar pantas anthrOpous einai Os kai emauton all ekastos idion charisma echei ek theou os men outOs os de outOs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:7 Westcott/Hort - Transliterated
thelō de pantas anthrōpous einai ōs kai emauton alla ekastos idion echei charisma ek theou o men outōs o de outōs

thelO de pantas anthrOpous einai Os kai emauton alla ekastos idion echei charisma ek theou o men outOs o de outOs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
thelō de pantas anthrōpous einai ōs kai emauton alla ekastos idion echei charisma ek theou o men outōs o de outōs

thelO de pantas anthrOpous einai Os kai emauton alla ekastos idion echei charisma ek theou o men outOs o de outOs

1 Korintusi 7:7 Hungarian: Karoli
Mert szeretném, ha minden ember úgy volna, mint én magam is; de kinek kinek tulajdon kegyelmi ajándéka vagyon Istentõl, egynek így, másnak pedig úgy.

Al la korintanoj 1 7:7 Esperanto
Sed mi volus, ke cxiuj homoj estu kiel mi mem. Tamen cxiu havas sian propran donacon de Dio, unu tiel, alia alie.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:7 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä tahtoisin, että kaikki ihmiset niin olisivat kuin minäkin olen; mutta jokaisella on oma lahja Jumalalta, yhdellä niin ja toisella näin.

1 Corinthiens 7:7 French: Darby
mais je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; toutefois chacun a son propre don de grace de la part de Dieu, l'un d'une maniere, et l'autre d'une autre.

1 Corinthiens 7:7 French: Louis Segond (1910)
Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.

1 Corinthiens 7:7 French: Martin (1744)
Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun a son propre don [lequel il a reçu] de Dieu, l'un en une manière, et l'autre en une autre.

1 Korinther 7:7 German: Modernized
Ich wollte aber lieber, alle Menschen wären, wie ich bin; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von Gott, einer so, der andere so.

1 Korinther 7:7 German: Luther (1912)
Ich wollte aber lieber, alle Menschen wären, wie ich bin; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von Gott, der eine so, der andere so.

1 Korinther 7:7 German: Textbibel (1899)
Ich wünschte vielmehr, daß alle Menschen wären, wie ich; aber jeder hat seine eigene Gabe von Gott, der eine so, der andere so.

1 Corinzi 7:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché io vorrei che tutti gli uomini fossero come son io; ma ciascuno ha il suo proprio dono da Dio; l’uno in un modo, l’altro in un altro.

1 Corinzi 7:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io vorrei che tutti gli uomini fossero come son io; ma ciascuno ha il suo proprio dono da Dio: l’uno in una maniera, l’altro in un’altra.

1 KOR 7:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka aku suka, biarlah segala orang menjadi seperti aku ini, tetapi masing-masing beroleh karunia yang berbeda-beda daripada Allah, yaitu seorang begini, dan seorang begitu.

1 Corinthians 7:7 Kabyle: NT
Lemmer ufiɣ medden akk ad ilin am nekk, meɛna mkul yiwen d acu i s-d-ifka Sidi Ṛebbi, wa yefka-yas-d aya, wayeḍ yefka-yas-d ayen nniḍen.

고린도전서 7:7 Korean
나는 모든 사람이 나와 같기를 원하노라 그러나 각각 하나님께 받은 자기의 은사가 있으니 하나는 이러하고 하나는 저러하니라

I Corinthios 7:7 Latin: Vulgata Clementina
Volo enim omnes vos esse sicut meipsum : sed unusquisque proprium donum habet ex Deo : alius quidem sic, alius vero sic.

Korintiešiem 1 7:7 Latvian New Testament
Jo es vēlos, ka visi būtu tā kā es; bet katram ir sava dāvana no Dieva: vienam tā, otram cita.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:7 Lithuanian
Norėčiau, kad visi žmonės būtų tokie kaip aš. Bet kiekvienas turi iš Dievo savo dovaną, vienas tokią, kitas kitokią.

1 Corinthians 7:7 Maori
Ko taku ia i pai ai, kia penei nga tangata katoa i ahau nei. Otira e homai ana e te Atua te ahua mona ki ia tangata, ki ia tangata, ki tetahi ko tenei, ki tetahi ko tera.

1 Korintierne 7:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
jeg ønsker at alle mennesker var som jeg; men hver har sin egen nådegave av Gud, den ene så, den andre så.

1 Corintios 7:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Sin embargo, yo desearía que todos los hombres fueran como yo. No obstante, cada cual ha recibido de Dios su propio don, uno de una manera y otro de otra.

1 Corintios 7:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sin embargo, yo desearía que todos los hombres fueran como yo. No obstante, cada cual ha recibido de Dios su propio don, unos de una manera y otros de otra.

1 Corintios 7:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Quisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo; pero cada uno tiene su propio don de Dios; uno de una manera, y otro de otra.

1 Corintios 7:7 Spanish: Reina Valera 1909
Quisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo: empero cada uno tiene su propio don de Dios; uno á la verdad así, y otro así.

1 Corintios 7:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Quisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo; pero cada uno tiene su propio don de Dios; uno a la verdad así, y otro así.

1 Coríntios 7:7 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto gostaria que todos os homens estivessem na mesma condição em que eu vivo, contudo, cada ser humano tem seu próprio dom da parte de Deus; um de determinado modo, outro de forma diferente. Melhor estar solteiro, pior é a separação

1 Coríntios 7:7 Portugese Bible
Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.   

1 Corinteni 7:7 Romanian: Cornilescu
Eu aş vrea ca toţi oamenii să fie ca mine; dar fiecare are dela Dumnezeu darul lui: unul într'un fel, altul într'altul.

1-е Коринфянам 7:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.

1-е Коринфянам 7:7 Russian koi8r
Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.

1 Corinthians 7:7 Shuar New Testament
T·ramtai "Ashφ wijiai mΘtek nuatkachuitkiuinkia maak ainti" tajai. Tura Yus Ashφ shuaran Imiß mΘtek najanachuiti. Chikichan nuatkatniun S·saiti, tura chikichan Y·pichuch katsuntratniun S·saiti.

1 Korinthierbrevet 7:7 Swedish (1917)
Jag skulle dock vilja att alla människor vore såsom jag. Men var och en har fått sin särskilda nådegåva från Gud, den ene så, den andre så.

1 Wakorintho 7:7 Swahili NT
Ningependa watu wote wawe kama mimi nilivyo; lakini kila mmoja anacho kipaji chake kutoka kwa Mungu; mmoja kipaji hiki na mwingine kile.

1 Mga Taga-Corinto 7:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't ibig ko sana, na ang lahat ng tao ay maging gaya ko. Nguni't ang bawa't tao'y mayroong kanikaniyang kaloob na mula sa Dios, ang isa'y ayon sa paraang ito, at ang iba'y ayon sa paraan yaon.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 7:7 Tawallamat Tamajaq NT
Nak ǝsidarana a dǝr-i olân aytedan kul, ǝfrǝgan ad aqqamin wǝr ǝzlefan; mišan ya akkiyyan daɣ-na ǝd tǝhǝkkut ta das-iga Mǝššina. Wiyyad daɣ-na wǝr ǝfregan ad wǝr ǝzlefan, wiyyad ǝgrâwan tǝhǝkkut tǝmosat fǝrregat y amaɣras.

1 โครินธ์ 7:7 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าปรารถนาที่จะให้ทุกคนเป็นเหมือนข้าพเจ้า แต่ทุกคนก็ได้รับของประทานจากพระเจ้าเหมาะกับตัว คนหนึ่งได้รับอย่างนี้ และอีกคนหนึ่งได้รับอย่างนั้น

1 Korintliler 7:7 Turkish
Herkesin benim gibi olmasını dilerdim. Ama herkesin Tanrıdan aldığı ruhsal bir armağanı vardır; kiminin şöyle, kiminin böyle.

1 Коринтяни 7:7 Ukrainian: NT
Бажаю бо, щоб усї люде були, як я сам. Тільки ж свій дар має кожен від Бога: один так, другий так.

1 Corinthians 7:7 Uma New Testament
Kakoo-kono-na, kupokono lia ane hawe'ea tauna loa hewa aku'. Aga uma hawe'ea tauna mporata pakulea' bona uma motobinei ba uma motomanei. Butu dua tauna hore-hore mporata pakulea' ngkai Alata'ala, hadua hewa toi hadua hewa tetu.

1 Coâ-rinh-toâ 7:7 Vietnamese (1934)
Tôi muốn mọi người đều được giống như tôi; song mỗi người đã được ban riêng cho mình bởi Ðức Chúa Trời, người nầy thể nầy, kẻ kia thể khác.

1 Corinthians 7:6
Top of Page
Top of Page