1 Corinthians 7:40
New International Version
In my judgment, she is happier if she stays as she is--and I think that I too have the Spirit of God.

New Living Translation
But in my opinion it would be better for her to stay single, and I think I am giving you counsel from God's Spirit when I say this.

English Standard Version
Yet in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.

Berean Study Bible
In my judgment, however, she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.

New American Standard Bible
But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.

King James Bible
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.

Holman Christian Standard Bible
But she is happier if she remains as she is, in my opinion. And I think that I also have the Spirit of God.

International Standard Version
However, in my opinion she will be happier if she stays as she is. And in saying this, I think that I, too, have God's Spirit.

NET Bible
But in my opinion, she will be happier if she remains as she is--and I think that I too have the Spirit of God!

Aramaic Bible in Plain English
But she is blessed if she remains in this way, according to my mind, but I think also that The Spirit of God is in me.

GOD'S WORD® Translation
However, she will be more blessed if she stays as she is. That is my opinion, and I think that I, too, have God's Spirit.

Jubilee Bible 2000
But she shall be more blessed if she so abides, after my counsel, and I think also that I have the Spirit of God.

King James 2000 Bible
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.

American King James Version
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.

American Standard Version
But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.

Douay-Rheims Bible
But more blessed shall she be, if she so remain, according to my counsel; and I think that I also have the spirit of God.

Darby Bible Translation
But she is happier if she so remain, according to my judgment; but I think that *I* also have God's Spirit.

English Revised Version
But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.

Webster's Bible Translation
But she is happier if she so remain, after my judgment; and I think also that I have the Spirit of God.

Weymouth New Testament
But in my judgement, her state is a more enviable one if she remains as she is; and I also think that I have the Spirit of God.

World English Bible
But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God's Spirit.

Young's Literal Translation
and she is happier if she may so remain -- according to my judgment; and I think I also have the Spirit of God.

1 Korinthiërs 7:40 Afrikaans PWL
Sy is egter gelukkiger as sy so bly, volgens my opinie en ek dink dat ek ook die Gees van God het.

1 e Korintasve 7:40 Albanian
Por, sipas gjykimit tim, ajo është më e lumtur, po mbeti ashtu; dhe mendoj se edhe unë kam Frymën e Perëndisë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:40 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكنها اكثر غبطة ان لبثت هكذا بحسب رأيي. واظن اني انا ايضا عندي روح الله

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:40 Armenian (Western): NT
Սակայն իմ դատումովս՝ ան աւելի երջանիկ կ՚ըլլայ եթէ մնայ այդպէս. եւ կը կարծեմ թէ ե՛ս ալ ունիմ Աստուծոյ Հոգին:

1 Corinthianoetara. 7:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina dohatsuago da baldin hala badago, ene conseilluaren araura: eta estimatzen dut nic-ere Iaincoaren Spiritua badudala.

De Krenter A 7:40 Bavarian
Bösser aber ist s dran, main i, wenn s niemer heirett; und i main +schoon, däß i önn Geist Gottes haan.

1 Коринтяни 7:40 Bulgarian
Но, по моето мнение, по-щастлива е, ако си остане така; а мисля, че и аз имам Божия Дух.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是照我的意見,如果她能保持現狀,就更蒙福了。我想我也有神的靈。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是照我的意见,如果她能保持现状,就更蒙福了。我想我也有神的灵。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然而按我的意見,若常守節更有福氣。我也想自己是被神的靈感動了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被神的灵感动了。

歌 林 多 前 書 7:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 按 我 的 意 見 , 若 常 守 節 更 有 福 氣 。 我 也 想 自 己 是 被 神 的 靈 感 動 了 。

歌 林 多 前 書 7:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 按 我 的 意 见 , 若 常 守 节 更 有 福 气 。 我 也 想 自 己 是 被 神 的 灵 感 动 了 。

Prva poslanica Korinæanima 7:40 Croatian Bible
Bit će ipak blaženija ostane li onako, po mojem savjetu. A mislim da i ja imam Duha Božjega.

První Korintským 7:40 Czech BKR
Ale blahoslavenější jest, zůstala-li by tak, podle mého soudu. Mámť pak za to, žeť i já mám Ducha Božího.

1 Korinterne 7:40 Danish
Men lykkeligere er hun, om hun forbliver saaledes, som hun er, efter min Mening; men ogsaa jeg mener at have Guds Aand.

1 Corinthiërs 7:40 Dutch Staten Vertaling
Maar zij is gelukkiger, indien zij alzo blijft, naar mijn gevoelen. En ik meen ook den Geest Gods te hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ δὲ κἀγὼ Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν.

Westcott and Hort 1881
μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην, δοκῶ γὰρ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην, δοκῶ γὰρ / δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.

Greek Orthodox Church 1904
μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτω μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ δὲ κἀγὼ Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν.

Tischendorf 8th Edition
μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην, δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτω μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ δὲ κἀγὼ Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν.

Stephanus Textus Receptus 1550
μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη κατα την εμην γνωμην δοκω γαρ καγω πνευμα θεου εχειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη κατα την εμην γνωμην δοκω δε καγω πνευμα θεου εχειν

Stephanus Textus Receptus 1550
μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη κατα την εμην γνωμην δοκω δε καγω πνευμα θεου εχειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη, κατα την εμην γνωμην· δοκω δε καγω Πνευμα Θεου εχειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη κατα την εμην γνωμην δοκω δε καγω πνευμα θεου εχειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη κατα την εμην γνωμην δοκω {VAR1: γαρ } {VAR2: δε } καγω πνευμα θεου εχειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
makariōtera de estin ean houtōs meinē, kata tēn emēn gnōmēn; dokō de kagō Pneuma Theou echein.

makariotera de estin ean houtos meine, kata ten emen gnomen; doko de kago Pneuma Theou echein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
makariōtera de estin ean houtōs meinē, kata tēn emēn gnōmēn, dokō gar kagō pneuma theou echein.

makariotera de estin ean houtos meine, kata ten emen gnomen, doko gar kago pneuma theou echein.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
makariōtera de estin ean outōs meinē kata tēn emēn gnōmēn dokō de kagō pneuma theou echein

makariOtera de estin ean outOs meinE kata tEn emEn gnOmEn dokO de kagO pneuma theou echein

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
makariōtera de estin ean outōs meinē kata tēn emēn gnōmēn dokō de kagō pneuma theou echein

makariOtera de estin ean outOs meinE kata tEn emEn gnOmEn dokO de kagO pneuma theou echein

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
makariōtera de estin ean outōs meinē kata tēn emēn gnōmēn dokō de kagō pneuma theou echein

makariOtera de estin ean outOs meinE kata tEn emEn gnOmEn dokO de kagO pneuma theou echein

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
makariōtera de estin ean outōs meinē kata tēn emēn gnōmēn dokō de kagō pneuma theou echein

makariOtera de estin ean outOs meinE kata tEn emEn gnOmEn dokO de kagO pneuma theou echein

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:40 Westcott/Hort - Transliterated
makariōtera de estin ean outōs meinē kata tēn emēn gnōmēn dokō gar kagō pneuma theou echein

makariOtera de estin ean outOs meinE kata tEn emEn gnOmEn dokO gar kagO pneuma theou echein

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
makariōtera de estin ean outōs meinē kata tēn emēn gnōmēn dokō {WH: gar } {UBS4: de } kagō pneuma theou echein

makariOtera de estin ean outOs meinE kata tEn emEn gnOmEn dokO {WH: gar} {UBS4: de} kagO pneuma theou echein

1 Korintusi 7:40 Hungarian: Karoli
De boldogabb, ha úgy marad, az én véleményem szerint; pedig hiszem, hogy bennem is Istennek lelke van.

Al la korintanoj 1 7:40 Esperanto
Sed laux mia opinio sxi estas pli felicxa, se sxi restas samstate; kaj mi opinias, ke mi ankaux havas la Spiriton de Dio.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:40 Finnish: Bible (1776)
Vaan hän on autuaampi, minun luullakseni, jos hän sillänsä pysyy; sillä minä luulen, että minullakin on Jumalan Henki.

1 Corinthiens 7:40 French: Darby
mais elle est, à mon avis, plus heureuse si elle demeure ainsi: or j'estime que moi aussi j'ai l'Esprit de Dieu.

1 Corinthiens 7:40 French: Louis Segond (1910)
Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu.

1 Corinthiens 7:40 French: Martin (1744)
Elle est néanmoins plus heureuse si elle demeure ainsi, selon mon avis; or j'estime que j'ai aussi l'Esprit de Dieu.

1 Korinther 7:40 German: Modernized
Seliger ist sie aber, wo sie also bleibet, nach meiner Meinung. Ich halte aber, ich habe auch den Geist Gottes.

1 Korinther 7:40 German: Luther (1912)
Seliger ist sie aber, wo sie also bleibt, nach meiner Meinung. Ich halte aber dafür, ich habe auch den Geist Gottes.

1 Korinther 7:40 German: Textbibel (1899)
Seliger aber ist sie, wenn sie so bleibt, nach meiner Meinung: ich denke aber auch den Geist Gottes zu haben.

1 Corinzi 7:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Nondimeno ella è più felice, a parer mio, se rimane com’è; e credo d’aver anch’io lo Spirito di Dio.

1 Corinzi 7:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Nondimeno, ella è più felice, secondo il mio avviso, se rimane così; or penso d’avere anch’io lo Spirito di Dio.

1 KOR 7:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi pada pemandanganku, ia lebih senang jikalau ia tinggal sebagaimana memang ada. Maka pada pikiranku, bahwa aku juga ada Roh Allah.

1 Corinthians 7:40 Kabyle: NT
Meɛna ɣef wakken walaɣ ma teqqim akken tella axiṛ-as, akken ara tesɛu lehna. Wagi d ṛṛay-iw nekk, ẓriɣ ula d nekk sɛiɣ Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi.

고린도전서 7:40 Korean
그러나 내 뜻에는 그냥 지내는 것이 더욱 복이 있으리로다 나도 또한 하나님의 영을 받은 줄로 생각하노라

I Corinthios 7:40 Latin: Vulgata Clementina
Beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium : puto autem quod et ego Spiritum Dei habeam.

Korintiešiem 1 7:40 Latvian New Testament
Bet svētīgāka viņa būs, ja saskaņā ar manu padomu paliks tāpat. Es esmu pārliecināts, ka arī man ir Dieva Gars.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:40 Lithuanian
Bet, mano nuomone, ji bus laimingesnė netekėdama. Manau, kad ir aš turiu Dievo Dvasią.

1 Corinthians 7:40 Maori
Ki toku whakaaro ia, nui ke atu tona hari ki te kati tonu ia: a ki taku mahara kei ahau ano hoki te Wairua o te Atua.

1 Korintierne 7:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men lykkeligere er hun om hun blir som hun er, efter min mening; men jeg tror også å ha Guds Ånd.

1 Corintios 7:40 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero en mi opinión, será más feliz si se queda como está; y creo que yo también tengo el Espíritu de Dios.

1 Corintios 7:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero en mi opinión, será más feliz si se queda como está. Y creo que yo también tengo el Espíritu de Dios.

1 Corintios 7:40 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero a mi parecer, será más dichosa si se queda así; y pienso que también yo tengo el Espíritu de Dios.

1 Corintios 7:40 Spanish: Reina Valera 1909
Empero más venturosa será si se quedare así, según mi consejo; y pienso que también yo tengo Espíritu de Dios.

1 Corintios 7:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero más bienaventurada será si se quedare así, según mi consejo; y pienso que también yo tengo el Espíritu de Dios.

1 Coríntios 7:40 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, segundo me parece melhor, ela será mais feliz se permanecer viúva. E nisso, penso também estar em acordo com o Espírito de Deus. Acerca dos alimentos oferecidos aos ídolos

1 Coríntios 7:40 Portugese Bible
Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.   

1 Corinteni 7:40 Romanian: Cornilescu
Dar, după părerea mea, va fi mai fericită dacă rămîne aşa cum este. Şi cred că şi eu am Duhul lui Dumnezeu.

1-е Коринфянам 7:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.

1-е Коринфянам 7:40 Russian koi8r
Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.

1 Corinthians 7:40 Shuar New Testament
tura tuke nuatnatskesha nu nankaamas nekas shiir pujustatui. T· Enentßimjai wikia tura Yusa Wakanφsha mΘtek Tßtsuash.

1 Korinthierbrevet 7:40 Swedish (1917)
Men lyckligare är hon, om hon förbliver såsom hon är. Så är min mening, och jag tror att också jag har Guds Ande.

1 Wakorintho 7:40 Swahili NT
Lakini, nionavyo mimi, atakuwa na heri zaidi kama akibaki hivyo alivyo. Hayo ni maoni yangu, na nafikiri mimi pia ninaye Roho wa Mungu.

1 Mga Taga-Corinto 7:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't lalong maligaya siya kung manatili ng ayon sa kaniyang kalagayan, ayon sa aking akala: at iniisip ko na ako'y may Espiritu rin naman ng Dios.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 7:40 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan nak daɣ iduf wa-nin, ogar ǝbbǝlǝl wa za tagu as tǝqqim wǝr tǝzlef. Infas wa Zǝddigan ǝn Mǝššina a di-isassagan iduf wǝdi, amaran Infas en daɣ as ǝgeɣ iduf n âs ǝgrâwaq-qu.

1 โครินธ์ 7:40 Thai: from KJV
แต่ตามความเห็นของข้าพเจ้าก็เห็นว่าถ้านางอยู่คนเดียวจะเป็นสุขกว่า และข้าพเจ้าคิดว่าพระวิญญาณของพระเจ้าทรงสถิตอยู่ฝ่ายข้าพเจ้าด้วย

1 Korintliler 7:40 Turkish
Ama dul kadın, olduğu gibi kalırsa daha mutlu olur. Ben böyle düşünüyorum ve sanırım bende de Tanrı'nın Ruhu vardır.

1 Коринтяни 7:40 Ukrainian: NT
Щасливша ж, коли так пробувати ме по моїй радї; думаю ж, що й я маю Духа Божого.

1 Corinthians 7:40 Uma New Testament
Aga meliu kamorasi' -na ane uma-ipi motomanei. Toe, pomporataa-ku moto-wadi-hawo. Aga nau' wae, ku'uli' karia-na wo'o-kuwo Inoha' Alata'ala hi aku'.

1 Coâ-rinh-toâ 7:40 Vietnamese (1934)
Nhưng, theo ý tôi, nếu cứ ở vậy, thì có phước hơn. Vả, tôi tưởng tôi cũng có Thánh Linh của Ðức Chúa Trời.

1 Corinthians 7:39
Top of Page
Top of Page