1 Corinthians 4:8
New International Version
Already you have all you want! Already you have become rich! You have begun to reign--and that without us! How I wish that you really had begun to reign so that we also might reign with you!

New Living Translation
You think you already have everything you need. You think you are already rich. You have begun to reign in God's kingdom without us! I wish you really were reigning already, for then we would be reigning with you.

English Standard Version
Already you have all you want! Already you have become rich! Without us you have become kings! And would that you did reign, so that we might share the rule with you!

New American Standard Bible
You are already filled, you have already become rich, you have become kings without us; and indeed, I wish that you had become kings so that we also might reign with you.

King James Bible
Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.

Holman Christian Standard Bible
You are already full! You are already rich! You have begun to reign as kings without us--and I wish you did reign, so that we could also reign with you!

International Standard Version
You already have all you want! You have already become rich! You have become kings without us! I wish you really were kings so that we could be kings with you!

NET Bible
Already you are satisfied! Already you are rich! You have become kings without us! I wish you had become kings so that we could reign with you!

Aramaic Bible in Plain English
Now you have become full of yourselves and you are made rich and you have reigned without us. But oh, that you had reigned also, that we might reign with you!

GOD'S WORD® Translation
You already have what you want! You've already become rich! You've become kings without us! I wish you really were kings so that we could be kings with you.

Jubilee Bible 2000
Now ye are full, now ye are rich, ye reign as kings without us, and I wish ye did reign, that we also might reign with you.

King James 2000 Bible
Now you are full, now you are rich, you have reigned as kings without us: and I would to God you did reign, that we also might reign with you.

American King James Version
Now you are full, now you are rich, you have reigned as kings without us: and I would to God you did reign, that we also might reign with you.

American Standard Version
Already are ye filled, already ye are become rich, ye have come to reign without us: yea and I would that ye did reign, that we also might reign with you.

Douay-Rheims Bible
You are now full; you are now become rich; you reign without us; and I would to God you did reign, that we also might reign with you.

Darby Bible Translation
Already ye are filled; already ye have been enriched; ye have reigned without us; and I would that ye reigned, that *we* also might reign with you.

English Revised Version
Already are ye filled, already ye are become rich, ye have reigned without us: yea and I would that ye did reign, that we also might reign with you.

Webster's Bible Translation
Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I wish ye did reign, that we also might reign with you.

Weymouth New Testament
Every one of you already has all that heart can desire; already you have grown rich; without waiting for us, you have ascended your thrones! Yes indeed, would to God that you had ascended your thrones, that we also might reign with you!

World English Bible
You are already filled. You have already become rich. You have come to reign without us. Yes, and I wish that you did reign, that we also might reign with you.

Young's Literal Translation
Already ye are having been filled, already ye were rich, apart from us ye did reign, and I would also ye did reign, that we also with you may reign together,

1 Korinthiërs 4:8 Afrikaans PWL
Julle is alreeds uit julleself versadig! Julle het alreeds ryk geword! Julle heers ook onafhanklik van ons! O, dat julle tog maar geheers het sodat ons saam met julle kon heers,

1 e Korintasve 4:8 Albanian
Tashmë jeni të ngopur, tashmë jeni të pasur, tashmë u bëtë mbretër pa ne; dhe makar të ishit bërë mbretër, që edhe ne të mbretëronim me ju.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 4:8 Arabic: Smith & Van Dyke
انكم قد شبعتم قد استغنيتم. ملكتم بدوننا. وليتكم ملكتم لنملك نحن ايضا معكم.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:8 Armenian (Western): NT
Արդէն յագեցած էք, արդէն հարուստ էք, առանց մեզի թագաւորեցիք. ու երանի՜ թէ թագաւորէիք, որպէսզի մենք ալ թագաւորէինք ձեզի հետ,

1 Corinthianoetara. 4:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ia asse çarete, ia abrastu çarete, gu gabe reguetu çarete: eta aitzineçate regna, guc-ere çuequin batean regna deçagunçát.

De Krenter A 4:8 Bavarian
Ös habtß ja ee schoon allss! Ös seitß schoon sat; reich seitß; an dyr Macht seitß aau schoon! Komisch, mir non nit. Ja, wenntß non grad schoon an dyr Herrschaft +wärtß! Dann känntnd mir mit enk mitreichnen.

1 Коринтяни 4:8 Bulgarian
Сити сте вече, обогатихте се вече, царувате [и то] без нас. И дано царувате, та ние заедно с вас да царуваме;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們已經飽足了,已經富有了,沒有我們,自己就做王了!我真希望你們真做王,好讓我們也與你們一同做王!

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们已经饱足了,已经富有了,没有我们,自己就做王了!我真希望你们真做王,好让我们也与你们一同做王!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們已經飽足了,已經豐富了!不用我們,自己就做王了!我願意你們果真做王,叫我們也得與你們一同做王!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们已经饱足了,已经丰富了!不用我们,自己就做王了!我愿意你们果真做王,叫我们也得与你们一同做王!

歌 林 多 前 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 已 經 飽 足 了 ! 已 經 豐 富 了 ! 不 用 我 們 , 自 己 就 作 王 了 ! 我 願 意 你 們 果 真 作 王 , 叫 我 們 也 得 與 你 們 一 同 作 王 。

歌 林 多 前 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 已 经 饱 足 了 ! 已 经 丰 富 了 ! 不 用 我 们 , 自 己 就 作 王 了 ! 我 愿 意 你 们 果 真 作 王 , 叫 我 们 也 得 与 你 们 一 同 作 王 。

Prva poslanica Korinæanima 4:8 Croatian Bible
Već ste siti, već se obogatiste, bez nas se zakraljiste! Kamo sreće da se zakraljiste da i mi s vama zajedno kraljujemo!

První Korintským 4:8 Czech BKR
Již jste nasyceni, již jste zbohatli, bez nás kralujete. Ale ó byste kralovali, abychom i my také spolu s vámi kralovali.

1 Korinterne 4:8 Danish
I ere allerede mættede, I ere allerede blevne rige, I ere blevne Konger uden os, ja, gid I dog vare blevne Konger, for at ogsaa vi kunde være Konger med eder!

1 Corinthiërs 4:8 Dutch Staten Vertaling
Alrede zijt gij verzadigd, alrede zijt gij rijk geworden, zonder ons hebt gij geheerst; en och, of gij heerstet, opdat ook wij met u heersen mochten!

Nestle Greek New Testament 1904
ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ· ἤδη ἐπλουτήσατε· χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε· καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συνβασιλεύσωμεν.

Westcott and Hort 1881
ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ; ἤδη ἐπλουτήσατε; χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε; καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συνβασιλεύσωμεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ; ἤδη ἐπλουτήσατε; χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε; καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συνβασιλεύσωμεν / συμβασιλεύσωμεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε· καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν.

Greek Orthodox Church 1904
ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε· καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν.

Tischendorf 8th Edition
ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ· ἤδη ἐπλουτήσατε· χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε· καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε· καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ ἤδη ἐπλουτήσατε χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε· καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηδη κεκορεσμενοι εστε ηδη επλουτησατε χωρις ημων εβασιλευσατε και οφελον γε εβασιλευσατε ινα και ημεις υμιν συμβασιλευσωμεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηδη κεκορεσμενοι εστε ηδη επλουτησατε χωρις ημων εβασιλευσατε και οφελον γε εβασιλευσατε ινα και ημεις υμιν συμβασιλευσωμεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ηδη κεκορεσμενοι εστε ηδη επλουτησατε χωρις ημων εβασιλευσατε και οφελον γε εβασιλευσατε ινα και ημεις υμιν συμβασιλευσωμεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ηδη κεκορεσμενοι εστε, ηδη επλουτησατε, χωρις ημων εβασιλευσατε· και οφελον γε εβασιλευσατε, ινα και ημεις υμιν συμβασιλευσωμεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηδη κεκορεσμενοι εστε ηδη επλουτησατε χωρις ημων εβασιλευσατε και οφελον γε εβασιλευσατε ινα και ημεις υμιν συμβασιλευσωμεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηδη κεκορεσμενοι εστε ηδη επλουτησατε χωρις ημων εβασιλευσατε και οφελον γε εβασιλευσατε ινα και ημεις υμιν συμβασιλευσωμεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēdē kekoresmenoi este; ēdē eploutēsate; chōris hēmōn ebasileusate; kai ophelon ge ebasileusate, hina kai hēmeis hymin synbasileusōmen.

ede kekoresmenoi este; ede eploutesate; choris hemon ebasileusate; kai ophelon ge ebasileusate, hina kai hemeis hymin synbasileusomen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēdē kekoresmenoi este? ēdē eploutēsate? chōris hēmōn ebasileusate? kai ophelon ge ebasileusate, hina kai hēmeis hymin synbasileusōmen.

ede kekoresmenoi este? ede eploutesate? choris hemon ebasileusate? kai ophelon ge ebasileusate, hina kai hemeis hymin synbasileusomen.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēdē kekoresmenoi este ēdē eploutēsate chōris ēmōn ebasileusate kai ophelon ge ebasileusate ina kai ēmeis umin sumbasileusōmen

EdE kekoresmenoi este EdE eploutEsate chOris EmOn ebasileusate kai ophelon ge ebasileusate ina kai Emeis umin sumbasileusOmen

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēdē kekoresmenoi este ēdē eploutēsate chōris ēmōn ebasileusate kai ophelon ge ebasileusate ina kai ēmeis umin sumbasileusōmen

EdE kekoresmenoi este EdE eploutEsate chOris EmOn ebasileusate kai ophelon ge ebasileusate ina kai Emeis umin sumbasileusOmen

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēdē kekoresmenoi este ēdē eploutēsate chōris ēmōn ebasileusate kai ophelon ge ebasileusate ina kai ēmeis umin sumbasileusōmen

EdE kekoresmenoi este EdE eploutEsate chOris EmOn ebasileusate kai ophelon ge ebasileusate ina kai Emeis umin sumbasileusOmen

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēdē kekoresmenoi este ēdē eploutēsate chōris ēmōn ebasileusate kai ophelon ge ebasileusate ina kai ēmeis umin sumbasileusōmen

EdE kekoresmenoi este EdE eploutEsate chOris EmOn ebasileusate kai ophelon ge ebasileusate ina kai Emeis umin sumbasileusOmen

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:8 Westcott/Hort - Transliterated
ēdē kekoresmenoi este ēdē eploutēsate chōris ēmōn ebasileusate kai ophelon ge ebasileusate ina kai ēmeis umin sumbasileusōmen

EdE kekoresmenoi este EdE eploutEsate chOris EmOn ebasileusate kai ophelon ge ebasileusate ina kai Emeis umin sumbasileusOmen

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēdē kekoresmenoi este ēdē eploutēsate chōris ēmōn ebasileusate kai ophelon ge ebasileusate ina kai ēmeis umin sumbasileusōmen

EdE kekoresmenoi este EdE eploutEsate chOris EmOn ebasileusate kai ophelon ge ebasileusate ina kai Emeis umin sumbasileusOmen

1 Korintusi 4:8 Hungarian: Karoli
Immár beteltetek, immár meggazdagodtatok, nálunk nélkül uralkodásra jutottatok; vajha csakugyan uralkodásra jutottatok volna, hogy mi is veletek egybe uralkodhatnánk.

Al la korintanoj 1 4:8 Esperanto
Jam vi estas plenigitaj, jam vi ricxigxis, vi regxis sen ni; kaj mi ja volus, ke vi efektive regxu, por ke ni ankaux regxu kun vi.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 4:8 Finnish: Bible (1776)
Jo te olette ravitut, jo te olette rikastuneet, ilman meitä te vallitsette: ja oi jospa te tosin vallitsisitte, että mekin teidän kanssanne vallitsisimme!

1 Corinthiens 4:8 French: Darby
Dejà vous etes rassasies; dejà vous etes riches; vous avez regne sans nous; et je voudrais bien que vous regnassiez, afin que nous aussi nous regnassions avec vous!

1 Corinthiens 4:8 French: Louis Segond (1910)
Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez commencé à régner. Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous!

1 Corinthiens 4:8 French: Martin (1744)
Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà enrichis, vous êtes faits Rois sans nous; et plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi avec vous!

1 Korinther 4:8 German: Modernized
Ihr seid schon satt worden; ihr seid schon reich worden; ihr herrschet ohne uns. Und wollte Gott, ihr herrschet, auf daß auch wir mit euch herrschen möchten.

1 Korinther 4:8 German: Luther (1912)
Ihr seid schon satt geworden, ihr seid schon reich geworden, ihr herrschet ohne uns; und wollte Gott, ihr herrschtet, auf daß auch wir mit euch herrschen möchten!

1 Korinther 4:8 German: Textbibel (1899)
Seid ihr schon satt, seid ihr schon reich geworden, habt ihr es ohne uns zum Herrschen gebracht? ja hättet ihr es doch, daß auch wir mit euch herrschen könnten.

1 Corinzi 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Già siete saziati, già siete arricchiti, senza di noi siete giunti a regnare! E fosse pure che voi foste giunti a regnare, affinché anche noi potessimo regnare con voi!

1 Corinzi 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Già siete saziati, già siete arricchiti, già siete divenuti re senza noi; e fosse pur così, che voi foste divenuti re, acciocchè noi ancora regnassimo con voi.

1 KOR 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Memang kamu sudah kenyang, dan memang kamu sudah kaya, dan kamu memerintah dengan tiada perlukan kami. Wah, sukanya aku jikalau kamu sudah memerintah, supaya kami dapat memerintah beserta dengan kamu!

1 Corinthians 4:8 Kabyle: NT
Atan teṛwam yakan, tuɣalem d imeṛkantiyen ! Tuɣalem d imḍebbṛen mbla nukni, acḥal bɣiɣ lemmer ț-țideț tzemrem i yiman-nwen iwakken a nḍebbeṛ s tdukli !

고린도전서 4:8 Korean
너희가 이미 배부르며 이미 부요하며 우리 없이 왕 노릇 하였도다 우리가 너희와 함께 왕 노릇 하기 위하여 참으로 너희의 왕 노릇 하기를 원하노라

I Corinthios 4:8 Latin: Biblia Sacra Vulgata
iam saturati estis iam divites facti estis sine nobis regnastis et utinam regnaretis ut et nos vobiscum regnaremus

Korintiešiem 1 4:8 Latvian New Testament
Jūs jau esat paēduši, jau bagāti kļuvuši; jūs valdāt bez mums; un kaut jūs valdītu, lai arī mēs reizē ar jums valdītu!

Pirmasis laiðkas korintieèiams 4:8 Lithuanian
Jūs jau esate sotūs, jau turtingi, jau pradėjote be mūsų karaliauti! O, kad jūs iš tikrųjų karaliautumėte, kad ir mes galėtume kartu karaliauti!

1 Corinthians 4:8 Maori
Kua makona ke na hoki koutou, kua hua ke o koutou taonga, kua kingi koutou ahakoa motu mai matou: ae ra, e pai ana ki ahau kia kingi tonu koutou, kia kingi tahi ai tatou.

1 Korintierne 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I er alt blitt mette; I er alt blitt rike; uten oss er I blitt herrer! Ja, gid I var blitt herrer, så vi kunde herske sammen med eder!

1 Corintios 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Ya estáis saciados, ya os habéis hecho ricos, ya habéis llegado a reinar sin necesidad de nosotros; y ojalá hubierais llegado a reinar, para que nosotros reinásemos también con vosotros.

1 Corintios 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ya están saciados, ya se han hecho ricos, ya han llegado a reinar sin necesidad de nosotros. Ojalá hubieran llegado a reinar, para que nosotros reináramos también con ustedes.

1 Corintios 4:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Ya estáis saciados, ya estáis ricos, sin nosotros reináis: Y quisiera Dios que reinaseis, para que nosotros reinásemos también con vosotros.

1 Corintios 4:8 Spanish: Reina Valera 1909
Ya estáis hartos, ya estáis ricos, sin nosotros reináis; y ojalá reinéis, para que nosotros reinemos también juntamente con vosotros.

1 Corintios 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ya estáis saciados, ya estáis ricos, sin nosotros reináis ya ; y bien que reinéis, para que nosotros reinemos también juntamente con vosotros.

1 Coríntios 4:8 Bíblia King James Atualizada Português
Já tendes tudo o que desejais! Já estais ricos! Conseguistes vos tornar reis, e isso, sem nós! Quisera muito eu que verdadeiramente reinásseis, para que também nós reinássemos convosco!

1 Coríntios 4:8 Portugese Bible
Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!   

1 Corinteni 4:8 Romanian: Cornilescu
O, iată-vă sătui! Iată-vă ajunşi bogaţi! Iată-vă împărăţind fără noi! Şi măcar de aţi împărăţi cu adevărat ca să putem împărăţi şi noi împreună cu voi!

1-е Коринфянам 4:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Вы уже пресытились, вы уже обогатились, вы стали царствовать без нас. О, если бы вы и в самом деле царствовали, чтобы и нам с вами царствовать!

1-е Коринфянам 4:8 Russian koi8r
Вы уже пресытились, вы уже обогатились, вы стали царствовать без нас. О, если бы вы [и в самом деле] царствовали, чтобы и нам с вами царствовать!

1 Corinthians 4:8 Shuar New Testament
┐Ti Kuφtrinniua aintsan tura Ashφ takakua aintsan Enentßimtsurmek. Iin nankaakarum uunt Kapitißn ajasua aintsan Enentßimtsurmek? Nekas uunt Kapitißn ajasrumka maak. Nuinkia iisha atumjai akupkaintji.

1 Korinthierbrevet 4:8 Swedish (1917)
I ären kantänka redan mätta, I haven redan blivit rika; oss förutan haven I blivit sannskyldiga konungar! Ja, jag skulle önska att I verkligen haden blivit konungar, så att vi kunde få bliva edra medkonungar.

1 Wakorintho 4:8 Swahili NT
Haya, mmekwisha shiba! Mmekwisha kuwa matajiri! Mmekuwa wafalme bila ya sisi! Naam, laiti mngekuwa kweli watawala, ili nasi pia tuweze kutawala pamoja nanyi.

1 Mga Taga-Corinto 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayo'y mga busog na, kayo'y mayayaman na, kayo'y nangaghari nang wala kami: at ibig ko sanang mangaghari kayo, upang kami nama'y mangagharing kasama ninyo.

1 โครินธ์ 4:8 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายอิ่มหนำแล้วหนอ ท่านมั่งมีแล้วหนอ ท่านได้ครองเหมือนกษัตริย์โดยไม่มีเราร่วมด้วยแล้วหนอ ข้าพเจ้ามีความปรารถนาให้ท่านทั้งหลายได้ขึ้นครองจริงๆเพื่อเราจะได้ขึ้นครองกับท่าน

1 Korintliler 4:8 Turkish
Zaten tok ve zenginsiniz! Biz olmadan krallar olmuşsunuz! Keşke gerçekten krallar olsaydınız da, biz de sizinle birlikte krallık etseydik!

1 Коринтяни 4:8 Ukrainian: NT
Ви вже ситі, вже забагатіли, без нас зацарювали. О, щоб ви зацарювали, щоб і ми з вами царювали!

1 Corinthians 4:8 Uma New Testament
Ha ni'uli' -koina wae, uma-pi ria kakuraa' -ni? Ha ni'uli' hono' mpu'u-mi karoho pepangala' -ni hi Pue' -e? Ha moparenta mpu'u-mokoi hewa raja-e, pai' kai' suro Pue' Yesus uma? Ke lompe' lia-midi ompi' ane jadi' raja mpu'u-mokoie, bona moparenta wo'o-ka-kaiwo hangkaa-ngkania hante koi'.

1 Coâ-rinh-toâ 4:8 Vietnamese (1934)
Anh em được no đủ, được giàu có rồi, chẳng nhờ chúng tôi, anh em đã khởi sự cai trị; thật mong cho anh em được cai trị, hầu cho chúng tôi cũng cai trị với anh em!

1 Corinthians 4:7
Top of Page
Top of Page