1 Corinthians 16:2
New International Version
On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with your income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made.

New Living Translation
On the first day of each week, you should each put aside a portion of the money you have earned. Don't wait until I get there and then try to collect it all at once.

English Standard Version
On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that there will be no collecting when I come.

Berean Study Bible
On the first day of every week, each of you should set aside a portion of his income, saving it up, so that when I come no collections will be needed.

New American Standard Bible
On the first day of every week each one of you is to put aside and save, as he may prosper, so that no collections be made when I come.

King James Bible
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.

Holman Christian Standard Bible
On the first day of the week, each of you is to set something aside and save in keeping with how he prospers, so that no collections will need to be made when I come.

International Standard Version
After the Sabbath ends, each of you should set aside and save something from your surplus in proportion to what you have, so that no collections will have to be made when I arrive.

NET Bible
On the first day of the week, each of you should set aside some income and save it to the extent that God has blessed you, so that a collection will not have to be made when I come.

Aramaic Bible in Plain English
On every Sunday, let each person of you lay aside in his house and keep that which he can, so that when I come there will be no collections.

GOD'S WORD® Translation
Every Sunday each of you should set aside some of your money and save it. Then money won't have to be collected when I come.

Jubilee Bible 2000
Each first sabbath let each one of you set aside in store, as God has prospered him, that there be no collections when I come.

King James 2000 Bible
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God has prospered him, that there be no gatherings when I come.

American King James Version
On the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God has prospered him, that there be no gatherings when I come.

American Standard Version
Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.

Douay-Rheims Bible
On the first day of the week let every one of you put apart with himself, laying up what it shall well please him; that when I come, the collections be not then to be made.

Darby Bible Translation
On [the] first of [the] week let each of you put by at home, laying up [in] whatever [degree] he may have prospered, that there may be no collections when I come.

English Revised Version
Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.

Webster's Bible Translation
Upon the first day of the week, let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no collections when I come.

Weymouth New Testament
On the first day of every week let each of you put on one side and store up at his home whatever gain has been granted to him; so that whenever I come, there may then be no collections going on.

World English Bible
On the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come.

Young's Literal Translation
on every first day of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;

1 Korinthiërs 16:2 Afrikaans PWL
Op elke eerste dag van die week moet elkeen van julle dit wat hy kan eenkant sit, in sy huis hou sodat wanneer ek kom, daar nie insamelings hoef te wees nie.

1 e Korintasve 16:2 Albanian
Të parën ditë të çdo jave, secili nga ju le të vërë mënjanë aq sa mundet sipas të ardhurave të tij, që, kur të vij, të mos bëhen atëherë mbledhje ndihmash.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 16:2 Arabic: Smith & Van Dyke
في كل اول اسبوع ليضع كل واحد منكم عنده. خازنا ما تيسر حتى اذا جئت لا يكون جمع حينئذ.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 16:2 Armenian (Western): NT
Ամէն Մէկշաբթի՝ ձեզմէ իւրաքանչիւրը թող մէկդի դնէ իր քով ինչ որ յաջողած է խնայել,

1 Corinthianoetara. 16:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Asteco lehen egun oroz çuetaric batbederac bere baithan eçar deçan appart, Iaincoaren benignitatez ahal deçana gordatzen duela: nathorren orduan collectác eguin eztitecençát.

De Krenter A 16:2 Bavarian
Ayn Ieder von enk sollt aynn iedn Sunntyg öbbs auf d Seitt lögn und dyrmit zammsparn, was yr kan. Dann brauchtß aau niemer sämln, wenn i kimm.

1 Коринтяни 16:2 Bulgarian
В първия ден на седмицата всеки от вас да отделя според успеха на работите си, и да го има при себе си, за да не стават събирания, когато дойда.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
每週的頭一天,你們每個人如果充裕,就應當從中拿出一些積蓄起來,免得我來的時候才開始收集。

中文标准译本 (CSB Simplified)
每周的头一天,你们每个人如果充裕,就应当从中拿出一些积蓄起来,免得我来的时候才开始收集。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
每逢七日的第一日,各人要照自己的進項抽出來留著,免得我來的時候現湊。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。

歌 林 多 前 書 16:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
每 逢 七 日 的 第 一 日 , 各 人 要 照 自 己 的 進 項 抽 出 來 留 著 , 免 得 我 來 的 時 候 現 湊 。

歌 林 多 前 書 16:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
每 逢 七 日 的 第 一 日 , 各 人 要 照 自 己 的 进 项 抽 出 来 留 着 , 免 得 我 来 的 时 候 现 凑 。

Prva poslanica Korinæanima 16:2 Croatian Bible
Svakoga prvog dana u tjednu neka svaki od vas kod sebe na stranu stavlja i skuplja što uzmogne da se ne sabire istom kada dođem.

První Korintským 16:2 Czech BKR
V každou neděli jeden každý z vás sám u sebe slož, schovaje podle možnosti, aby ne teprv, když k vám přijdu, sbírky se dály.

1 Korinterne 16:2 Danish
Hver første Dag i Ugen lægge enhver af eder hjemme hos sig selv noget til Side og samle, hvad han maatte have Lykke til, for at der ikke først skal ske Indsamlinger, naar jeg kommer.

1 Corinthiërs 16:2 Dutch Staten Vertaling
Op elken eersten dag der week, legge een iegelijk van u iets bij zichzelven weg, vergaderende een schat, naar dat hij welvaren verkregen heeft; opdat de verzamelingen alsdan niet eerst geschieden, wanneer ik gekomen zal zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογίαι γίνωνται.

Westcott and Hort 1881
κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ' ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅτι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογίαι γίνωνται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ' ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅτι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογίαι / λογεῖαι γίνωνται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Κατὰ μίαν σαββάτων ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω, θησαυρίζων ὅ τι ἂν εὐοδῶται, ἵνα μή, ὅταν ἔλθω, τότε λογίαι γίνωνται.

Greek Orthodox Church 1904
κατὰ μίαν σαββάτων ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ,τι ἂν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται.

Tischendorf 8th Edition
κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἂν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογίαι γίνωνται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
κατὰ μίαν σαββάτων ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἂν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω, τότε λογίαι γίνωνται.

Stephanus Textus Receptus 1550
κατὰ μίαν σαββάτων ἕκαστος ὑμῶν παρ' ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἂν εὐοδῶται ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογίαι γίνωνται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κατα μιαν σαββατου εκαστος υμων παρ εαυτω τιθετω θησαυριζων ο τι εαν ευοδωται ινα μη οταν ελθω τοτε λογειαι γινωνται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κατα μιαν σαββατου εκαστος υμων παρ εαυτω τιθετω θησαυριζων ο τι αν ευοδωται ινα μη οταν ελθω τοτε λογιαι γινωνται

Stephanus Textus Receptus 1550
κατα μιαν σαββατων εκαστος υμων παρ εαυτω τιθετω θησαυριζων ο τι αν ευοδωται ινα μη οταν ελθω τοτε λογιαι γινωνται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
κατα μιαν σαββατων εκαστος υμων παρ εαυτω τιθετω θησαυριζων ο τι αν ευοδωται, ινα μη οταν ελθω, τοτε λογιαι γινωνται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κατα μιαν σαββατων εκαστος υμων παρ εαυτω τιθετω θησαυριζων ο τι αν ευοδωται ινα μη οταν ελθω τοτε λογιαι γινωνται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κατα μιαν σαββατου εκαστος υμων παρ εαυτω τιθετω θησαυριζων ο τι εαν ευοδωται ινα μη οταν ελθω τοτε λογειαι γινωνται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kata mian sabbatou hekastos hymōn par’ heautō tithetō thēsaurizōn ho ti ean euodōtai, hina mē hotan elthō tote logiai ginōntai.

kata mian sabbatou hekastos hymon par’ heauto titheto thesaurizon ho ti ean euodotai, hina me hotan eltho tote logiai ginontai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kata mian sabbatou hekastos hymōn par' heautō tithetō thēsaurizōn hoti ean euodōtai, hina mē hotan elthō tote logiai ginōntai.

kata mian sabbatou hekastos hymon par' heauto titheto thesaurizon hoti ean euodotai, hina me hotan eltho tote logiai ginontai.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kata mian sabbatou ekastos umōn par eautō tithetō thēsaurizōn o ti an euodōtai ina mē otan elthō tote logiai ginōntai

kata mian sabbatou ekastos umOn par eautO tithetO thEsaurizOn o ti an euodOtai ina mE otan elthO tote logiai ginOntai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kata mian sabbatōn ekastos umōn par eautō tithetō thēsaurizōn o ti an euodōtai ina mē otan elthō tote logiai ginōntai

kata mian sabbatOn ekastos umOn par eautO tithetO thEsaurizOn o ti an euodOtai ina mE otan elthO tote logiai ginOntai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kata mian sabbatōn ekastos umōn par eautō tithetō thēsaurizōn o ti an euodōtai ina mē otan elthō tote logiai ginōntai

kata mian sabbatOn ekastos umOn par eautO tithetO thEsaurizOn o ti an euodOtai ina mE otan elthO tote logiai ginOntai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kata mian sabbatōn ekastos umōn par eautō tithetō thēsaurizōn o ti an euodōtai ina mē otan elthō tote logiai ginōntai

kata mian sabbatOn ekastos umOn par eautO tithetO thEsaurizOn o ti an euodOtai ina mE otan elthO tote logiai ginOntai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:2 Westcott/Hort - Transliterated
kata mian sabbatou ekastos umōn par eautō tithetō thēsaurizōn o ti ean euodōtai ina mē otan elthō tote logeiai ginōntai

kata mian sabbatou ekastos umOn par eautO tithetO thEsaurizOn o ti ean euodOtai ina mE otan elthO tote logeiai ginOntai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kata mian sabbatou ekastos umōn par eautō tithetō thēsaurizōn o ti ean euodōtai ina mē otan elthō tote logeiai ginōntai

kata mian sabbatou ekastos umOn par eautO tithetO thEsaurizOn o ti ean euodOtai ina mE otan elthO tote logeiai ginOntai

1 Korintusi 16:2 Hungarian: Karoli
A hétnek elsõ napján mindenitek tegye félre magánál, a mit sikerül összegyûjtenie, hogy ne akkor történjék a gyûjtés, a mikor odamegyek.

Al la korintanoj 1 16:2 Esperanto
La unuan tagon de la semajno, cxiu el vi provizu cxe si laux tio, kion li prospere akiris, por ke ne estu kolektoj tiam, kiam mi venos.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 16:2 Finnish: Bible (1776)
Ensimäisenä sabbattina ottakaan jokainen teistä tykönsä jotakin ja kootkaan varansa jälkeen, ettei äsken silloin, kuin minä tulen, niitä hakemaan ruveta.

1 Corinthiens 16:2 French: Darby
Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospere, afin que, lorsque je serai arrive, il ne se fasse pas alors de collectes.

1 Corinthiens 16:2 French: Louis Segond (1910)
Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.

1 Corinthiens 16:2 French: Martin (1744)
C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité [que Dieu lui accordera], afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire.

1 Korinther 16:2 German: Modernized
Auf je der Sabbate einen lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.

1 Korinther 16:2 German: Luther (1912)
An jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.

1 Korinther 16:2 German: Textbibel (1899)
An jedem ersten Wochentage möge jeder von euch dafür bei Seite legen, je nach seinen Einnahmen, damit man nicht erst zu sammeln braucht, wenn ich komme.

1 Corinzi 16:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi metta da parte a casa quel che potrà secondo la prosperità concessagli, affinché, quando verrò, non ci sian più collette da fare.

1 Corinzi 16:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi riponga appresso di sè ciò che gli sarà comodo; acciocchè, quando io sarò venuto, le collette non si abbiano più a fare.

1 KOR 16:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada tiap-tiap hari Ahad, hendaklah kamu masing-masing menyimpankan uang di dalam persimpanannya sendiri atas kadarnya, supaya jangan pada masa aku datang, baharu hendak dikumpulkan.

1 Corinthians 16:2 Kabyle: NT
Mkul ass amezwaru n dduṛt, ilaq yal yiwen deg-wen ad yerr di rrif ayen iwumi yezmer n yedrimen, ur țṛaǧut ara a n-awḍeɣ d wamek ara ten-id jemɛem.

고린도전서 16:2 Korean
매주일 첫날에 너희 각 사람이 이(利)를 얻은 대로 저축하여 두어서 내가 갈 때에 연보를 하지 않게 하라

I Corinthios 16:2 Latin: Vulgata Clementina
Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.

Korintiešiem 1 16:2 Latvian New Testament
Lai ikviens no jums pirmajā nedēļas dienā atliek un uzglabā, kas kuram labpatiks, lai nevajadzētu vākt ziedojumus tad, kad es atnākšu.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 16:2 Lithuanian
Pirmąją savaitės dieną kiekvienas iš jūsų teatideda pagal tai, kiek turi, kad rinkliavos neprasidėtų man atvykus.

1 Corinthians 16:2 Maori
Hei te ra tuatahi o te wiki ka whakatakoto ia tangata, ia tangata o koutou ki te taha tohu ai, kei te ahua o te manaakitanga i a ia, kei waiho nga kohikohi mo te wa e tae atu ai ahau.

1 Korintierne 16:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
På hver første dag i uken legge enhver av eder hjemme hos sig selv til side det han får lykke til, forat innsamlingen ikke skal skje først da når jeg kommer.

1 Corintios 16:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Que el primer día de la semana, cada uno de vosotros aparte y guarde según haya prosperado, para que cuando yo vaya no se recojan entonces ofrendas.

1 Corintios 16:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Que el primer día de la semana, cada uno de ustedes aparte y guarde según haya prosperado, para que cuando yo vaya no se recojan entonces ofrendas.

1 Corintios 16:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Cada primer día de la semana cada uno de vosotros ponga aparte algo, atesorándolo, conforme Dios le haya prosperado; para que cuando yo llegue, no se recojan entonces ofrendas.

1 Corintios 16:2 Spanish: Reina Valera 1909
Cada primer día de la semana cada uno de vosotros aparte en su casa, guardando lo que por la bondad de Dios pudiere; para que cuando yo llegare, no se hagan entonces colectas.

1 Corintios 16:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cada primer sábado, cada uno de vosotros aparte en su casa, guardando lo que por la bondad de Dios pudiere; para que cuando yo llegare, no se hagan entonces colectas.

1 Coríntios 16:2 Bíblia King James Atualizada Português
No primeiro dia da semana, cada um de vós separe o que puder, de acordo com a sua renda, e a guarde para que não se façam coletas quando eu chegar.

1 Coríntios 16:2 Portugese Bible
No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.   

1 Corinteni 16:2 Romanian: Cornilescu
În ziua dintîi a săptămînii, fiecare din voi să pună deoparte acasă ce va putea, după cîştigul lui, ca să nu se strîngă ajutoarele cînd voi veni eu.

1-е Коринфянам 16:2 Russian: Synodal Translation (1876)
В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.

1-е Коринфянам 16:2 Russian koi8r
В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.

1 Corinthians 16:2 Shuar New Testament
Ashφ tumintin, Yus S·ramna aintsam akankam ikiusta. N·jainkia wi jeattaj nui yaunchu akankamu mash irurmin ßtatui.

1 Korinthierbrevet 16:2 Swedish (1917)
Var och en av eder må spara ihop vad han får tillfälle till, och på första dagen i var vecka må han lägga av detta hemma hos sig, så att insamlingen icke göres först vid min ankomst.

1 Wakorintho 16:2 Swahili NT
Kila Jumapili kila mmoja wenu atenge kiasi cha fedha kadiri ya mapato yake, ili kusiwe na haja ya kufanya mchango wakati nitakapokuja.

1 Mga Taga-Corinto 16:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tuwing unang araw ng sanglinggo ang bawa't isa sa inyo ay magbukod na magsimpan, ayon sa kaniyang iginiginhawa, upang huwag nang gumawa ng mga ambagan sa pagpariyan ko.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 16:2 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝkkulluk n ǝzǝl wa azzaran daɣ ǝssuk, akkiyyan daɣ-wan idkâl daɣ awa sǝr-ǝs d-iggazan arat was ifrag, iɣbǝr-tu har kawan-in-asa, fǝl ad wǝr iqqǝl ǝšidǝw-nawan širgiten y assa-nin.

1 โครินธ์ 16:2 Thai: from KJV
ทุกวันต้นสัปดาห์ให้พวกท่านทุกคนเก็บผลประโยชน์ที่ได้รับไว้บ้าง ตามที่พระเจ้าได้ทรงให้ท่านจำเริญ เพื่อจะไม่ต้องถวายทรัพย์เมื่อข้าพเจ้ามา

1 Korintliler 16:2 Turkish
Haftanın ilk günü herkes kazancına göre bir miktar para ayırıp biriktirsin. Öyle ki, yanınıza geldiğimde para toplamaya gerek kalmasın.

1 Коринтяни 16:2 Ukrainian: NT
Первого дня в тижні нехай кожен з вас у себе складає, скарбуючи, як йому ведеть ся, щоб не тоді, як прийду, складку робити.

1 Corinthians 16:2 Uma New Testament
Butu eo Mingku, butu dua-ni mpatani' doi hi tomi-ni, hore-hore ntuku' pomporataa-ni. Timamahi-koi doi tetu duu' -ku rata, bona neo' karata-ku-damo pai' lako' nirumpu.

1 Coâ-rinh-toâ 16:2 Vietnamese (1934)
Cứ ngày đầu tuần lễ. mỗi một người trong anh em khá tùy sức mình chắt lót được bao nhiêu thì để dành tại nhà mình, hầu cho khỏi đợi khi tôi đến rồi mới góp.

1 Corinthians 16:1
Top of Page
Top of Page