1 Corinthians 16:11
New International Version
No one, then, should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers.

New Living Translation
Don't let anyone treat him with contempt. Send him on his way with your blessing when he returns to me. I expect him to come with the other believers.

English Standard Version
So let no one despise him. Help him on his way in peace, that he may return to me, for I am expecting him with the brothers.

Berean Study Bible
No one, then, should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he can return to me, for I am expecting him along with the brothers.

New American Standard Bible
So let no one despise him. But send him on his way in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brethren.

King James Bible
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.

Holman Christian Standard Bible
Therefore, no one should look down on him. Send him on his way in peace so he can come to me, for I am expecting him with the brothers.

International Standard Version
Therefore, no one should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he may come to me, because I am expecting him along with the brothers.

NET Bible
So then, let no one treat him with contempt. But send him on his way in peace so that he may come to me. For I am expecting him with the brothers.

Aramaic Bible in Plain English
Lest therefore any should despise him; but accompany him in peace, that he may come join me, for I wait for him with the brethren.

GOD'S WORD® Translation
so no one should treat him with contempt. Without quarreling, give him your support for his trip so that he may come to me. I'm expecting him to arrive with the other Christians.

Jubilee Bible 2000
Let no man therefore, despise, him, but conduct him forth in peace that he may come unto me, for I look for him with the brothers.

King James 2000 Bible
Let no man therefore despise him: but send him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.

American King James Version
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brothers.

American Standard Version
let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.

Douay-Rheims Bible
Let no man therefore despise him, but conduct ye him on his way in peace: that he may come to me. For I look for him with the breatheren.

Darby Bible Translation
Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.

English Revised Version
let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.

Webster's Bible Translation
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brethren.

Weymouth New Testament
Therefore let no one slight him, but all of you should help him forward in peace to join me; for I am waiting for him and others of the brethren.

World English Bible
Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.

Young's Literal Translation
no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren;

1 Korinthiërs 16:11 Afrikaans PWL
Laat niemand hom dan minag nie, maar vergesel hom in vrede, gesondheid, voorspoed en vergenoegdheid sodat hy na my toe kan kom, want ek, saam met die broers, wag vir hom.

1 e Korintasve 16:11 Albanian
Pra, asnjë të mos e përçmojë, por përcilleni në paqe që të vijë tek unë, sepse e pres bashkë me vëllezërit.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 16:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فلا يحتقره احد بل شيعوه بسلام ليأتي اليّ لاني انتظره مع الاخوة.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 16:11 Armenian (Western): NT
Ուստի ո՛չ մէկը թող անարգէ զայն. հապա խաղաղութեա՛մբ ուղարկեցէք զայն՝ որ ինծի գայ, որովհետեւ անոր կը սպասեմ եղբայրներուն հետ:

1 Corinthianoetara. 16:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada nehorc ezteçala hura menosprecia, baina guida eçaçue baquerequin, dathorrençát enegana, ecen haren beguira nago anayequin.

De Krenter A 16:11 Bavarian
Niemdd sollt mainen: "Mein, was mechst n?!" Und pfüettß n aft in Frid und helfftß iem weiter, däß yr zo mir zruggkeert! I wart auf iem mit de andern Brüeder.

1 Коринтяни 16:11 Bulgarian
затова никой да го не презира. Но изпратете го с мир да дойде при мене, защото го очаквам с братята.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以任何人都不要藐視他。你們要送他平平安安地上路,好讓他到我這裡來,因為我在等候他與弟兄們一起來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以任何人都不要藐视他。你们要送他平平安安地上路,好让他到我这里来,因为我在等候他与弟兄们一起来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,無論誰都不可藐視他,只要送他平安前行,叫他到我這裡來,因我指望他和弟兄們同來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,无论谁都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。

歌 林 多 前 書 16:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 無 論 誰 都 不 可 藐 視 他 , 只 要 送 他 平 安 前 行 , 叫 他 到 我 這 裡 來 , 因 我 指 望 他 和 弟 兄 們 同 來 。

歌 林 多 前 書 16:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 无 论 谁 都 不 可 藐 视 他 , 只 要 送 他 平 安 前 行 , 叫 他 到 我 这 里 来 , 因 我 指 望 他 和 弟 兄 们 同 来 。

Prva poslanica Korinæanima 16:11 Croatian Bible
Neka ga dakle nitko ne prezre. A ispratite ga u miru da dođe k meni jer ga s braćom iščekujem.

První Korintským 16:11 Czech BKR
Protož nechť jím žádný nepohrdá, ale vyprovoďte jej v pokoji, ať přijde ke mně; neboť na něj čekám s bratřími.

1 Korinterne 16:11 Danish
Derfor maa ingen ringeagte ham; befordrer ham videre i Fred, for at han kan komme til mig; thi jeg venter ham med Brødrene.

1 Corinthiërs 16:11 Dutch Staten Vertaling
Dat hem dan niemand verachte; maar geleidt hem in vrede, opdat hij tot mij kome; want ik verwacht hem met de broederen.

Nestle Greek New Testament 1904
μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.

Westcott and Hort 1881
μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ· προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.

Greek Orthodox Church 1904
προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.

Tischendorf 8th Edition
μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ· προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων

Stephanus Textus Receptus 1550
μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μη τις ουν αυτον εξουθενηση· προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη, ινα ελθη προς με· εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mē tis oun auton exouthenēsē. propempsate de auton en eirēnē, hina elthē pros me; ekdechomai gar auton meta tōn adelphōn.

me tis oun auton exouthenese. propempsate de auton en eirene, hina elthe pros me; ekdechomai gar auton meta ton adelphon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mē tis oun auton exouthenēsē. propempsate de auton en eirēnē, hina elthē pros me, ekdechomai gar auton meta tōn adelphōn.

me tis oun auton exouthenese. propempsate de auton en eirene, hina elthe pros me, ekdechomai gar auton meta ton adelphon.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē tis oun auton exouthenēsē propempsate de auton en eirēnē ina elthē pros me ekdechomai gar auton meta tōn adelphōn

mE tis oun auton exouthenEsE propempsate de auton en eirEnE ina elthE pros me ekdechomai gar auton meta tOn adelphOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē tis oun auton exouthenēsē propempsate de auton en eirēnē ina elthē pros me ekdechomai gar auton meta tōn adelphōn

mE tis oun auton exouthenEsE propempsate de auton en eirEnE ina elthE pros me ekdechomai gar auton meta tOn adelphOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē tis oun auton exouthenēsē propempsate de auton en eirēnē ina elthē pros me ekdechomai gar auton meta tōn adelphōn

mE tis oun auton exouthenEsE propempsate de auton en eirEnE ina elthE pros me ekdechomai gar auton meta tOn adelphOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē tis oun auton exouthenēsē propempsate de auton en eirēnē ina elthē pros me ekdechomai gar auton meta tōn adelphōn

mE tis oun auton exouthenEsE propempsate de auton en eirEnE ina elthE pros me ekdechomai gar auton meta tOn adelphOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:11 Westcott/Hort - Transliterated
mē tis oun auton exouthenēsē propempsate de auton en eirēnē ina elthē pros me ekdechomai gar auton meta tōn adelphōn

mE tis oun auton exouthenEsE propempsate de auton en eirEnE ina elthE pros me ekdechomai gar auton meta tOn adelphOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē tis oun auton exouthenēsē propempsate de auton en eirēnē ina elthē pros me ekdechomai gar auton meta tōn adelphōn

mE tis oun auton exouthenEsE propempsate de auton en eirEnE ina elthE pros me ekdechomai gar auton meta tOn adelphOn

1 Korintusi 16:11 Hungarian: Karoli
Senki azért õt meg ne vesse: hanem bocsássátok el õt békességgel, hogy hozzám jöhessen; mert várom õt az atyafiakkal együtt.

Al la korintanoj 1 16:11 Esperanto
neniu do lin malestimu. Sed antauxen irigu lin en paco, por ke li venu al mi; cxar mi atendas lin kun la fratoj.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 16:11 Finnish: Bible (1776)
Älkään häntä kenkään katsoko ylön, mutta saattakaat häntä rauhassa minun tyköni tulemaan; sillä minä odotan häntä veljien kanssa.

1 Corinthiens 16:11 French: Darby
Que personne donc ne le meprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les freres.

1 Corinthiens 16:11 French: Louis Segond (1910)
Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.

1 Corinthiens 16:11 French: Martin (1744)
Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver ; car je l'attends avec les frères.

1 Korinther 16:11 German: Modernized
Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.

1 Korinther 16:11 German: Luther (1912)
Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.

1 Korinther 16:11 German: Textbibel (1899)
Darum soll ihn niemand gering achten. Entlasset ihn dann im Frieden zu mir; denn ich erwarte ihn samt den Brüdern.

1 Corinzi 16:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Nessuno dunque lo sprezzi; ma fatelo proseguire in pace, affinché venga da me; poiché io l’aspetto coi fratelli.

1 Corinzi 16:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Niuno adunque lo sprezzi, anzi accompagnatelo in pace, acciocchè egli venga a me; perciocchè io l’aspetto co’ fratelli.

1 KOR 16:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu biarlah jangan barang seorang menghinakan dia. Tetapi hendaklah kamu mengantar dia berjalan dengan sejahteranya, supaya ia boleh datang kepadaku, karena aku menantikan dia dengan segala saudara itu.

1 Corinthians 16:11 Kabyle: NT
Ḥadret ad yili win ara t-iḥeqṛen. Ɛiwnet-eț ad ikemmel abrid-is iwakken a d-yaweḍ ɣuṛ-i di lehna ; aql-aɣ nețṛaǧu-t nekk d watmaten.

고린도전서 16:11 Korean
그러므로 누구든지 저를 멸시하지 말고 평안히 보내어 내게로 오게하라 나는 저가 형제들과 함께 오기를 기다리노라

I Corinthios 16:11 Latin: Vulgata Clementina
Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto enim illum cum fratribus.

Korintiešiem 1 16:11 Latvian New Testament
Neviens lai viņu nenievā, bet pavadiet viņu mierā, lai viņš nāk pie manis, jo es gaidu viņu kopā ar brāļiem.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 16:11 Lithuanian
Taigi tegul niekas jo neniekina. Išlydėkite jį su ramybe, kad atvyktų pas mane, nes laukiu jo su broliais.

1 Corinthians 16:11 Maori
Na reira kei whakahawea tetahi ki a ia; engari ata arahina ia i runga i te rangimarie, kia haere mai ai ki ahau: e tatari ana hoki ahau ki a ia, ratou ko nga teina.

1 Korintierne 16:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ingen må derfor ringeakte ham. Og følg ham på vei i fred, forat han kan komme til mig! for jeg venter på ham med brødrene.

1 Corintios 16:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, nadie lo desprecie. Más bien, enviadlo en paz para que venga a mí, porque lo espero con los hermanos.

1 Corintios 16:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, nadie lo menosprecie. Más bien, envíenlo en paz para que venga a mí, porque lo espero con los hermanos.

1 Corintios 16:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, nadie le tenga en poco; sino encaminadle en paz, para que venga a mí; porque le espero con los hermanos.

1 Corintios 16:11 Spanish: Reina Valera 1909
Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga á mí: porque lo espero con los hermanos.

1 Corintios 16:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga a mí, porque lo espero con los hermanos.

1 Coríntios 16:11 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, ninguém o despreze. Mas ajudai-o a prosseguir viagem em paz, a fim de que ele possa retornar até mim, pois o estou esperando juntamente com os irmãos.

1 Coríntios 16:11 Portugese Bible
Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.   

1 Corinteni 16:11 Romanian: Cornilescu
Nimeni dar să nu -l dispreţuiască. Să -l petreceţi în pace, ca să vină la mine, pentrucă îl aştept cu fraţii.

1-е Коринфянам 16:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями.

1-е Коринфянам 16:11 Russian koi8r
Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями.

1 Corinthians 16:11 Shuar New Testament
Nu asamtai nakitrairap. Antsu Yßinkrum Winφ shiir akupkatarum. Chφkich yachijiai Tatφ tusan Nßkajai.

1 Korinthierbrevet 16:11 Swedish (1917)
må därför ingen förakta honom. Hjälpen honom sedan till vägs i frid, så att han kommer åter till mig; ty jag väntar honom med bröderna.

1 Wakorintho 16:11 Swahili NT
Kwa hiyo mtu yeyote asimdharau, ila msaidieni aendelee na safari yake kwa amani ili aweze kurudi kwangu, maana mimi namngojea pamoja na ndugu zetu.

1 Mga Taga-Corinto 16:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinoman nga ay huwag humamak sa kaniya. Kundi tulungan ninyo siyang payapa sa kaniyang paglalakbay, upang siya'y makaparito sa akin: sapagka't inaasahan ko siya'y kasama ng mga kapatid.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 16:11 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi a tu-wǝr-alku awedan waliyyan; agiwat-as allawtan fǝl a sǝr-i d-agu ǝšikǝl olâɣan fǝlas ǝqqâlaɣ-as ǝnta ǝd mǝdrayan-nana win dǝr iddew.

1 โครินธ์ 16:11 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นอย่าให้ผู้ใดประมาทเขา แต่จงช่วยให้เขาเดินทางไปโดยสันติสุขเพื่อเขาจะมาถึงข้าพเจ้าได้ เพราะข้าพเจ้ากำลังคอยเขากับพวกพี่น้องอยู่

1 Korintliler 16:11 Turkish
Kimse onu hor görmesin. Yanıma gelmesi için onu esenlikle uğurlayın. Kardeşlerle birlikte onun da gelmesini bekliyorum.

1 Коринтяни 16:11 Ukrainian: NT
То нехай нїхто ним не гордує, а випроводіть його з упокоєм, щоб прийшов до мене; жду бо його з браттєм.

1 Corinthians 16:11 Uma New Testament
Jadi', nee-neo' mpai' ria to uma mposaile' -i. Pope'ongko' lompe' -i, bona rata nculii' -i mpai' hi rehe'i hante kalompe' -na, apa' rehe'i-a mpopea-i hante doo-doo-na.

1 Coâ-rinh-toâ 16:11 Vietnamese (1934)
Nên chớ có ai khinh người, hãy đưa người đi về bình an, hầu cho người đến cùng tôi, vì tôi đương đợi người đồng đến với anh em.

1 Corinthians 16:10
Top of Page
Top of Page