1 Corinthians 14:34
New International Version
Women should remain silent in the churches. They are not allowed to speak, but must be in submission, as the law says.

New Living Translation
Women should be silent during the church meetings. It is not proper for them to speak. They should be submissive, just as the law says.

English Standard Version
the women should keep silent in the churches. For they are not permitted to speak, but should be in submission, as the Law also says.

New American Standard Bible
The women are to keep silent in the churches; for they are not permitted to speak, but are to subject themselves, just as the Law also says.

King James Bible
Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience, as also saith the law.

Holman Christian Standard Bible
the women should be silent in the churches, for they are not permitted to speak, but should be submissive, as the law also says.

International Standard Version
the women must keep silent in the churches. They are not allowed to speak out, but must place themselves in submission, as the oral law also says.

NET Bible
the women should be silent in the churches, for they are not permitted to speak. Rather, let them be in submission, as in fact the law says.

Aramaic Bible in Plain English
Let your women be silent in the assemblies, for they are not allowed to speak, but to be in subjection, just as The Written Law also says.

GOD'S WORD® Translation
the women must keep silent. They don't have the right to speak. They must take their place as Moses' Teachings say.

Jubilee Bible 2000
Let your women keep silence in the congregations {Gr. ekklesia – called out ones}, for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be in subjection, as also saith the law.

King James 2000 Bible
Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be submissive, as also says the law.

American King James Version
Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted to them to speak; but they are commanded to be under obedience as also said the law.

American Standard Version
let the women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but let them be in subjection, as also saith the law.

Douay-Rheims Bible
Let women keep silence in the churches: for it is not permitted them to speak, but to be subject, as also the law saith.

Darby Bible Translation
Let [your] women be silent in the assemblies, for it is not permitted to them to speak; but to be in subjection, as the law also says.

English Revised Version
Let the women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but let them be in subjection, as also saith the law.

Webster's Bible Translation
Let your women keep silence in the churches; for it is not permitted to them to speak: but they are commanded to be under obedience, as also saith the law.

Weymouth New Testament
Let married women be silent in the Churches, for they are not permitted to speak. They must be content with a subordinate place, as the Law also says;

World English Bible
let your wives keep silent in the assemblies, for it has not been permitted for them to speak; but let them be in subjection, as the law also says.

Young's Literal Translation
Your women in the assemblies let them be silent, for it hath not been permitted to them to speak, but to be subject, as also the law saith;

1 Korinthiërs 14:34 Afrikaans PWL
moet julle vrouens in die gemeentes stilbly, want dit is hulle nie toegelaat om te praat nie, maar om gehoorsaam te wees, net soos die geskrewe wet sê.

1 e Korintasve 14:34 Albanian
Gratë tuaja të heshtin në kishë, sepse nuk u lejohet të flasin, por duhet të nënshtrohen, sikurse thotë edhe ligji.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 14:34 Arabic: Smith & Van Dyke
لتصمت نساؤكم في الكنائس لانه ليس مأذونا لهنّ ان يتكلمن بل يخضعن كما يقول الناموس ايضا.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:34 Armenian (Western): NT
Եկեղեցիներուն մէջ՝ ձեր կիները թող լռեն, որովհետեւ անոնց արտօնուած չէ խօսիլ, հապա՝ հպատակիլ, ինչպէս կ՚ըսէ Օրէնքն ալ:

1 Corinthianoetara. 14:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çuen emazteac Elicetan ichilic beude: ecen etzaye permettitzen minçatzera: baina bire suiet, Legueac-ere erraiten duen beçala.

De Krenter A 14:34 Bavarian
sollnd d Weiber aau bei enk in dyr Versammlung schweign. Es werd nit zuelaassn, däß s spröchend. Sö sollnd si unterorddnen, wie s aau s +Gsötz fordert.

1 Коринтяни 14:34 Bulgarian
Жените нека мълчат в църквите, защото не им е позволено да говорят; а нека се подчиняват, както казва и законът.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
婦女在教會應當保持沉默,因為她們沒有獲准講話;就像律法上所說的那樣,她們要服從。

中文标准译本 (CSB Simplified)
妇女在教会应当保持沉默,因为她们没有获准讲话;就像律法上所说的那样,她们要服从。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
婦女在會中要閉口不言,像在聖徒的眾教會一樣,因為不准她們說話。她們總要順服,正如律法所說的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
妇女在会中要闭口不言,像在圣徒的众教会一样,因为不准她们说话。她们总要顺服,正如律法所说的。

歌 林 多 前 書 14:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
婦 女 在 會 中 要 閉 口 不 言 , 像 在 聖 徒 的 眾 教 會 一 樣 , 因 為 不 准 他 們 說 話 。 他 們 總 要 順 服 , 正 如 律 法 所 說 的 。

歌 林 多 前 書 14:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
妇 女 在 会 中 要 闭 口 不 言 , 像 在 圣 徒 的 众 教 会 一 样 , 因 为 不 准 他 们 说 话 。 他 们 总 要 顺 服 , 正 如 律 法 所 说 的 。

Prva poslanica Korinæanima 14:34 Croatian Bible
Nije im dopušteno govoriti, nego neka budu podložne, kako i Zakon govori.

První Korintským 14:34 Czech BKR
Ženy vaše v shromážděních ať mlčí, nebo nedopouští se jim mluviti, ale aby poddány byly, jakž i Zákon praví.

1 Korinterne 14:34 Danish
skulle eders Kvinder tie i Forsamlingerne; thi det tilstedes dem ikke at tale, men lad dem underordne sig, ligesom ogsaa Loven siger.

1 Corinthiërs 14:34 Dutch Staten Vertaling
Dat uw vrouwen in de Gemeenten zwijgen; want het is haar niet toegelaten te spreken, maar bevolen onderworpen te zijn, gelijk ook de wet zegt.

Nestle Greek New Testament 1904
αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν· οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν, ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.

Westcott and Hort 1881
Αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν, οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν· ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν, οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν· ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Αἱ γυναῖκες ὑμῶν ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν· οὐ γὰρ ἐπιτέτραπται αὐταῖς λαλεῖν, ἀλλ’ ὑποτάσσεσθαι, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.

Greek Orthodox Church 1904
Ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων, αἱ γυναῖκες ὑμῶν ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν· οὐ γὰρ ἐπιτέτραπται αὐταῖς λαλεῖν, ἀλλ’ ὑποτάσεσθαι, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.

Tischendorf 8th Edition
αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν, οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν· ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Αἱ γυναῖκες ὑμῶν ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν· οὐ γὰρ ἐπιτέτραπται αὐταῖς λαλεῖν, ἀλλ’ ὑποτάσσεσθαι, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.

Stephanus Textus Receptus 1550
αἱ γυναῖκες ὑμῶν ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν· οὐ γὰρ ἐπιτέτραπται αὐταῖς λαλεῖν ἀλλ' ὑποτάσσεσθαι, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αι γυναικες εν ταις εκκλησιαις σιγατωσαν ου γαρ επιτρεπεται αυταις λαλειν αλλα υποτασσεσθωσαν καθως και ο νομος λεγει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αι γυναικες εν ταις εκκλησιαις σιγατωσαν ου γαρ επιτρεπεται αυταις λαλειν αλλα υποτασσεσθωσαν καθως και ο νομος λεγει

Stephanus Textus Receptus 1550
αι γυναικες υμων εν ταις εκκλησιαις σιγατωσαν ου γαρ επιτετραπται αυταις λαλειν αλλ υποτασσεσθαι καθως και ο νομος λεγει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αι γυναικες υμων εν ταις εκκλησιαις σιγατωσαν· ου γαρ επιτετραπται αυταις λαλειν, αλλ υποτασσεσθαι, καθως και ο νομος λεγει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αι γυναικες υμων εν ταις εκκλησιαις σιγατωσαν ου γαρ επιτετραπται αυταις λαλειν αλλ υποτασσεσθαι καθως και ο νομος λεγει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αι γυναικες εν ταις εκκλησιαις σιγατωσαν ου γαρ επιτρεπεται αυταις λαλειν αλλα υποτασσεσθωσαν καθως και ο νομος λεγει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hai gynaikes en tais ekklēsiais sigatōsan; ou gar epitrepetai autais lalein, alla hypotassesthōsan, kathōs kai ho nomos legei.

hai gynaikes en tais ekklesiais sigatosan; ou gar epitrepetai autais lalein, alla hypotassesthosan, kathos kai ho nomos legei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hai gynaikes en tais ekklēsiais sigatōsan, ou gar epitrepetai autais lalein; alla hypotassesthōsan, kathōs kai ho nomos legei.

Hai gynaikes en tais ekklesiais sigatosan, ou gar epitrepetai autais lalein; alla hypotassesthosan, kathos kai ho nomos legei.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ai gunaikes en tais ekklēsiais sigatōsan ou gar epitrepetai autais lalein alla upotassesthōsan kathōs kai o nomos legei

ai gunaikes en tais ekklEsiais sigatOsan ou gar epitrepetai autais lalein alla upotassesthOsan kathOs kai o nomos legei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ai gunaikes umōn en tais ekklēsiais sigatōsan ou gar epitetraptai autais lalein all upotassesthai kathōs kai o nomos legei

ai gunaikes umOn en tais ekklEsiais sigatOsan ou gar epitetraptai autais lalein all upotassesthai kathOs kai o nomos legei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ai gunaikes umōn en tais ekklēsiais sigatōsan ou gar epitetraptai autais lalein all upotassesthai kathōs kai o nomos legei

ai gunaikes umOn en tais ekklEsiais sigatOsan ou gar epitetraptai autais lalein all upotassesthai kathOs kai o nomos legei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ai gunaikes umōn en tais ekklēsiais sigatōsan ou gar epitetraptai autais lalein all upotassesthai kathōs kai o nomos legei

ai gunaikes umOn en tais ekklEsiais sigatOsan ou gar epitetraptai autais lalein all upotassesthai kathOs kai o nomos legei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:34 Westcott/Hort - Transliterated
ai gunaikes en tais ekklēsiais sigatōsan ou gar epitrepetai autais lalein alla upotassesthōsan kathōs kai o nomos legei

ai gunaikes en tais ekklEsiais sigatOsan ou gar epitrepetai autais lalein alla upotassesthOsan kathOs kai o nomos legei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ai gunaikes en tais ekklēsiais sigatōsan ou gar epitrepetai autais lalein alla upotassesthōsan kathōs kai o nomos legei

ai gunaikes en tais ekklEsiais sigatOsan ou gar epitrepetai autais lalein alla upotassesthOsan kathOs kai o nomos legei

1 Korintusi 14:34 Hungarian: Karoli
A ti asszonyaitok hallgassanak a gyülekezetekben, mert nincsen megengedve nékik, hogy szóljanak; hanem engedelmesek legyenek, a mint a törvény is mondja.

Al la korintanoj 1 14:34 Esperanto
La virinoj silentadu en la eklezioj; cxar ne estas permesate al ili paroli, sed ili submetigxu, kiel ankaux diras la legxo.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 14:34 Finnish: Bible (1776)
Teidän vaimonne pitää seurakunnissa ääneti oleman; sillä ei heille ole sallittu puhua, vaan että he ovat alamaiset, niinkuin myös laki sanoo.

1 Corinthiens 14:34 French: Darby
Que vos femmes se taisent dans les assemblees, car il ne leur est pas permis de parler; mais qu'elles soient soumises, comme le dit aussi la loi.

1 Corinthiens 14:34 French: Louis Segond (1910)
que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler; mais qu'elles soient soumises, selon que le dit aussi la loi.

1 Corinthiens 14:34 French: Martin (1744)
Que les femmes qui sont parmi vous se taisent dans les Eglises; car il ne leur est point permis de parler, mais [elles doivent] être soumises, comme aussi la Loi le dit.

1 Korinther 14:34 German: Modernized
Eure Weiber lasset schweigen unter der Gemeinde; denn es soll ihnen nicht zugelassen werden, daß sie reden, sondern untertan sein, wie auch das Gesetz sagt.

1 Korinther 14:34 German: Luther (1912)
Wie in allen Gemeinden der Heiligen lasset eure Weiber schweigen in der Gemeinde; denn es soll ihnen nicht zugelassen werden, daß sie reden, sondern sie sollen untertan sein, wie auch das Gesetz sagt.

1 Korinther 14:34 German: Textbibel (1899)
Die Weiber sollen sich, wie in allen Versammlungen der Heiligen, so auch bei euch still verhalten; ihnen kommt es nicht zu, zu reden, sondern unterthan zu sein, wie auch das Gesetz sagt.

1 Corinzi 14:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come si fa in tutte le chiese de’ santi, tacciansi le donne nelle assemblee, perché non è loro permesso di parlare, ma debbon star soggette, come dice anche la legge.

1 Corinzi 14:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tacciansi le vostre donne nelle raunanze della chiesa, perciocchè non è loro permesso di parlare, ma debbono esser soggette, come ancora la legge dice.

1 KOR 14:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
hendaklah segala perempuan berdiam dirinya di dalam sidang-sidang jemaat itu. Karena tiada diizinkan kepada mereka itu berkata-kata melainkan wajiblah mereka itu takluk, seperti kata Taurat juga.

1 Corinthians 14:34 Kabyle: NT
Am akken xeddmen di tejmuyaɛ n wid iḍuɛen Sidi Ṛebbi, ilaq tilawin ad ssusment di tejmaɛt, ur ilaq ara a d-grent iman-nsent ; meɛna ad qadṛent tajmaɛt, ad aɣent awal akken i t-id-tenna ccariɛa.

고린도전서 14:34 Korean
모든 성도의 교회에서 함과 같이 여자는 교회에서 잠잠하라 ! 저희의 말하는 것을 허락함이 없나니 율법에 이른 것같이 오직 복종할 것이요

I Corinthios 14:34 Latin: Biblia Sacra Vulgata
mulieres in ecclesiis taceant non enim permittitur eis loqui sed subditas esse sicut et lex dicit

Korintiešiem 1 14:34 Latvian New Testament
Sievietes lai sanāksmēs klusē, jo viņām nav atļauts runāt, bet tām jābūt paklausīgām, kā arī likums to nosaka.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 14:34 Lithuanian
Jūsų moterys bažnyčiose tetyli, nes joms neleidžiama kalbėti, jos turi būti klusnios, kaip sako ir įstatymas.

1 Corinthians 14:34 Maori
Kaua nga wahine e korero i roto i nga hahi: e kore hoki ratou e tukua kia korero; engari me whakarongo marie, ko ta te ture hoki tena e mea nei.

1 Korintierne 14:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Likesom i alle de helliges menigheter, skal eders kvinner tie i menighets-samlingene; for det tillates dem ikke å tale, men de skal underordne sig, som også loven sier.

1 Corintios 14:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Las mujeres guarden silencio en las iglesias, porque no les es permitido hablar, antes bien, que se sujeten como dice también la ley.

1 Corintios 14:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Las mujeres guarden silencio en las iglesias, porque no les es permitido hablar, antes bien, que se sujeten como dice también la Ley.

1 Corintios 14:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Vuestras mujeres callen en las iglesias; porque no les es permitido hablar, sino que estén sujetas, como también la ley lo dice.

1 Corintios 14:34 Spanish: Reina Valera 1909
Vuestras mujeres callen en las congregaciones; porque no les es permitido hablar, sino que estén sujetas, como también la ley dice.

1 Corintios 14:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(Vuestras) mujeres callen en las congregaciones; porque no les es permitido hablar, sino que estén sujetas, como también la ley lo dice.

1 Coríntios 14:34 Bíblia King James Atualizada Português
as mulheres devem permanecer em silêncio nas igrejas, quando não lhes é permitido falar; mantendo-se em atitude de respeito, como também a Lei ordena.

1 Coríntios 14:34 Portugese Bible
as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.   

1 Corinteni 14:34 Romanian: Cornilescu
Femeile să tacă în adunări, căci lor nu le este îngăduit să ia cuvîntul în ele, ci să fie supuse, cum zice şi Legea.

1-е Коринфянам 14:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит.

1-е Коринфянам 14:34 Russian koi8r
Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит.

1 Corinthians 14:34 Shuar New Testament
Yus-shuar iruntramunam nuwa chichastin surimkiamuiti. Yus akupea N·nisan N·waka chichatsuk umin ßtin ainiawai.

1 Korinthierbrevet 14:34 Swedish (1917)
Såsom kvinnorna tiga i alla andra de heligas församlingar, så må de ock tiga i edra församlingar. Det är dem icke tillstatt att tala, utan de böra underordna sig, såsom lagen bjuder.

1 Wakorintho 14:34 Swahili NT
Kama ilivyo desturi katika makanisa yote ya watu wa Mungu, wanawake wakae kimya katika mikutano ya waumini. Hawana ruhusa kusema; ila wawe watii kama isemavyo Sheria.

1 Mga Taga-Corinto 14:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga babae ay magsitahimik sa mga iglesia: sapagka't sila'y walang kapahintulutang mangagsalita; kundi sila'y pasakop, gaya naman ng sinasabi ng kautusan.

1 โครินธ์ 14:34 Thai: from KJV
จงให้พวกผู้หญิงนิ่งเสียในที่ประชุมคริสตจักร เพราะไม่ได้รับอนุญาตให้พูด แต่ให้เขาอยู่ใต้บังคับบัญชา เหมือนที่พระราชบัญญัติสั่งไว้นั้น

1 Korintliler 14:34 Turkish
Kadınlar toplantılarınızda sessiz kalsın. Konuşmalarına izin yoktur. Kutsal Yasanın da belirttiği gibi, uysal olsunlar.

1 Коринтяни 14:34 Ukrainian: NT
Жінки ваші в церквах нехай мовчять; бо не дозволено їм говорити, а щоб корили ся, яко ж закон глаголе.

1 Corinthians 14:34 Uma New Testament
Jadi', tobine-ni kana mengkalino hi pogamparaa. Uma-ra rapiliu mololita hewa tetu, kana mengkoru-ra hewa to te'uki' hi rala Atura Pue'.

1 Coâ-rinh-toâ 14:34 Vietnamese (1934)
đờn bà phải nín lặng trong đám hội của anh em: họ không có phép nói tại nơi đó, nhưng phải phục tùng cũng như luật pháp dạy.

1 Corinthians 14:33
Top of Page
Top of Page