1 Corinthians 14:22
New International Version
Tongues, then, are a sign, not for believers but for unbelievers; prophecy, however, is not for unbelievers but for believers.

New Living Translation
So you see that speaking in tongues is a sign, not for believers, but for unbelievers. Prophecy, however, is for the benefit of believers, not unbelievers.

English Standard Version
Thus tongues are a sign not for believers but for unbelievers, while prophecy is a sign not for unbelievers but for believers.

New American Standard Bible
So then tongues are for a sign, not to those who believe but to unbelievers; but prophecy is for a sign, not to unbelievers but to those who believe.

King James Bible
Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.

Holman Christian Standard Bible
It follows that speaking in other languages is intended as a sign, not for believers but for unbelievers. But prophecy is not for unbelievers but for believers.

International Standard Version
Foreign languages, then, are meant to be a sign, not for believers, but for unbelievers, while prophecy is meant, not for unbelievers, but for believers.

NET Bible
So then, tongues are a sign not for believers but for unbelievers. Prophecy, however, is not for unbelievers but for believers.

Aramaic Bible in Plain English
So then languages are established for a sign, not for believers, but for unbelievers, but prophecy is not for unbelievers, but for those who believe.

GOD'S WORD® Translation
So the gift of speaking in other languages is a sign for unbelievers, not for believers. The gift of speaking what God had revealed is a sign for believers, not for unbelievers.

Jubilee Bible 2000
Therefore, tongues are for a sign, not to those that believe, but to those that do not believe; but prophecy is not for those that do not believe, but for those who believe.

King James 2000 Bible
Therefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serves not for them that believe not, but for them that believe.

American King James Version
Why tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serves not for them that believe not, but for them which believe.

American Standard Version
Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to the unbelieving: but prophesying is for a sign , not to the unbelieving, but to them that believe.

Douay-Rheims Bible
Wherefore tongues are for a sign, not to believers, but to unbelievers; but prophecies not to unbelievers, but to believers.

Darby Bible Translation
So that tongues are for a sign, not to those who believe, but to unbelievers; but prophecy, not to unbelievers, but to those who believe.

English Revised Version
Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to the unbelieving: but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to them that believe.

Webster's Bible Translation
Wherefore languages are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them who believe.

Weymouth New Testament
This shows that the gift of tongues is intended as a sign not to those who believe but to unbelievers, but prophecy is intended not for unbelievers but for those who believe.

World English Bible
Therefore other languages are for a sign, not to those who believe, but to the unbelieving; but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to those who believe.

Young's Literal Translation
so that the tongues are for a sign, not to the believing, but to the unbelieving; and the prophesy is not for the unbelieving, but for the believing,

1 Korinthiërs 14:22 Afrikaans PWL
Dus is tale vasgestel, nie as ’n teken vir dié wat vertrou nie, maar vir die ongelowiges, maar profesie is nie vir die ongelowiges nie, maar vir dié wat vertrou;

1 e Korintasve 14:22 Albanian
Prandaj gjuhët janë një shenjë jo për ata që besojnë, por për jobesimtarë, kurse profecia nuk është për jobesimtarë, po për besimtarë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 14:22 Arabic: Smith & Van Dyke
اذا الألسنة آية لا للمؤمنين بل لغير المؤمنين. اما النبوة فليست لغير المؤمنين بل للمؤمنين.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:22 Armenian (Western): NT
Հետեւաբար լեզուները նշանի համար են, ո՛չ թէ հաւատացեալներուն՝ հապա անհաւատներուն. իսկ մարգարէութիւնը՝ ո՛չ թէ անհաւատներուն, հապա՝ հաւատացեալներուն:

1 Corinthianoetara. 14:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada lengoage arrotzac dirade seignaletan, ez sinhesten duteney, baina infideley: baina prophetiá, ez infideley, baina sinhesten duteney.

De Krenter A 14:22 Bavarian
Yso ist s Zungennrödn ayn Zaichen nit für de Glaauber, sundern für d Unglaauber, s Weissagn aber nit für de Unglaaubignen, sundern für de Glaaubetn.

1 Коринтяни 14:22 Bulgarian
Прочее, езиците са белег не за вярващите, а за невярващите; а пророчеството [е белег] не за невярващите, а за вярващите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這樣,說殊言不是給信的人做為標記,而是給不信的人;但做先知傳道不是給不信的人做為標記,而是給信的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这样,说殊言不是给信的人做为标记,而是给不信的人;但做先知传道不是给不信的人做为标记,而是给信的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣看來,說方言不是為信的人做證據,乃是為不信的人;做先知講道不是為不信的人做證據,乃是為信的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样看来,说方言不是为信的人做证据,乃是为不信的人;做先知讲道不是为不信的人做证据,乃是为信的人。

歌 林 多 前 書 14:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 看 來 , 說 方 言 不 是 為 信 的 人 作 證 據 , 乃 是 為 不 信 的 人 ; 作 先 知 講 道 不 是 為 不 信 的 人 作 證 據 , 乃 是 為 信 的 人 。

歌 林 多 前 書 14:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 看 来 , 说 方 言 不 是 为 信 的 人 作 证 据 , 乃 是 为 不 信 的 人 ; 作 先 知 讲 道 不 是 为 不 信 的 人 作 证 据 , 乃 是 为 信 的 人 。

Prva poslanica Korinæanima 14:22 Croatian Bible
Tako drugi jezici nisu znak vjernicima, nego nevjernicima; a prorokovanje vjernicima, ne nevjernicima.

První Korintským 14:22 Czech BKR
A tak jazykové jsou za div ne těm, jenž věří, ale nevěřícím, proroctví pak ne nevěřícím, ale věřícím.

1 Korinterne 14:22 Danish
Saaledes er Tungetalen til et Tegn, ikke for dem, som tro, men for de vantro; men den profetiske Gave er det ikke for de vantro, men for dem, som tro.

1 Corinthiërs 14:22 Dutch Staten Vertaling
Zo dan, de vreemde talen zijn tot een teken niet dengenen, die geloven, maar den ongelovigen; en de profetie niet den ongelovigen, maar dengenen, die geloven.

Nestle Greek New Testament 1904
ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.

Westcott and Hort 1881
ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν, οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις· ἡ δὲ προφητεία, οὐ τοῖς ἀπίστοις, ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.

Greek Orthodox Church 1904
ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις, ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.

Tischendorf 8th Edition
ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν, οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις· ἡ δὲ προφητεία, οὐ τοῖς ἀπίστοις, ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ωστε αι γλωσσαι εις σημειον εισιν ου τοις πιστευουσιν αλλα τοις απιστοις η δε προφητεια ου τοις απιστοις αλλα τοις πιστευουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ωστε αι γλωσσαι εις σημειον εισιν ου τοις πιστευουσιν αλλα τοις απιστοις η δε προφητεια ου τοις απιστοις αλλα τοις πιστευουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ωστε αι γλωσσαι εις σημειον εισιν ου τοις πιστευουσιν αλλα τοις απιστοις η δε προφητεια ου τοις απιστοις αλλα τοις πιστευουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ωστε αι γλωσσαι εις σημειον εισιν, ου τοις πιστευουσιν, αλλα τοις απιστοις· η δε προφητεια, ου τοις απιστοις, αλλα τοις πιστευουσιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ωστε αι γλωσσαι εις σημειον εισιν ου τοις πιστευουσιν αλλα τοις απιστοις η δε προφητεια ου τοις απιστοις αλλα τοις πιστευουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ωστε αι γλωσσαι εις σημειον εισιν ου τοις πιστευουσιν αλλα τοις απιστοις η δε προφητεια ου τοις απιστοις αλλα τοις πιστευουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōste hai glōssai eis sēmeion eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois, hē de prophēteia ou tois apistois alla tois pisteuousin.

hoste hai glossai eis semeion eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois, he de propheteia ou tois apistois alla tois pisteuousin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōste hai glōssai eis sēmeion eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois, hē de prophēteia ou tois apistois alla tois pisteuousin.

hoste hai glossai eis semeion eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois, he de propheteia ou tois apistois alla tois pisteuousin.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōste ai glōssai eis sēmeion eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois ē de prophēteia ou tois apistois alla tois pisteuousin

Oste ai glOssai eis sEmeion eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois E de prophEteia ou tois apistois alla tois pisteuousin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōste ai glōssai eis sēmeion eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois ē de prophēteia ou tois apistois alla tois pisteuousin

Oste ai glOssai eis sEmeion eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois E de prophEteia ou tois apistois alla tois pisteuousin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōste ai glōssai eis sēmeion eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois ē de prophēteia ou tois apistois alla tois pisteuousin

Oste ai glOssai eis sEmeion eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois E de prophEteia ou tois apistois alla tois pisteuousin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōste ai glōssai eis sēmeion eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois ē de prophēteia ou tois apistois alla tois pisteuousin

Oste ai glOssai eis sEmeion eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois E de prophEteia ou tois apistois alla tois pisteuousin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:22 Westcott/Hort - Transliterated
ōste ai glōssai eis sēmeion eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois ē de prophēteia ou tois apistois alla tois pisteuousin

Oste ai glOssai eis sEmeion eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois E de prophEteia ou tois apistois alla tois pisteuousin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōste ai glōssai eis sēmeion eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois ē de prophēteia ou tois apistois alla tois pisteuousin

Oste ai glOssai eis sEmeion eisin ou tois pisteuousin alla tois apistois E de prophEteia ou tois apistois alla tois pisteuousin

1 Korintusi 14:22 Hungarian: Karoli
A nyelvek tehát jelül vannak, nem a hívõknek, hanem a hitetleneknek; a prófétálás pedig nem a hitetleneknek, hanem a hívõknek.

Al la korintanoj 1 14:22 Esperanto
Tial la lingvoj estas kiel signo, ne al la kredantoj, sed al la nekredantoj; sed la profetpovo estas kiel signo, ne al la nekredantoj, sed al la kredantoj.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 14:22 Finnish: Bible (1776)
Niin siis kielet ovat merkiksi, ei niille, jotka uskovat, vaan niille, jotka ei usko; mutta ei prophetiat ole uskottomain, vaan uskovaisten tähden.

1 Corinthiens 14:22 French: Darby
De sorte que les langues sont pour signe, non à ceux qui croient, mais aux incredules; mais la prophetie est un signe, non aux incredules, mais à ceux qui croient.

1 Corinthiens 14:22 French: Louis Segond (1910)
Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants.

1 Corinthiens 14:22 French: Martin (1744)
C’est pourquoi les Langues sont pour un signe, non point aux croyants, mais aux infidèles; la prophétie, au contraire, [est un signe] non point aux infidèles, mais aux croyants.

1 Korinther 14:22 German: Modernized
Darum so sind die Zungen zum Zeichen, nicht den Gläubigen, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Gläubigen.

1 Korinther 14:22 German: Luther (1912)
Darum sind die Zungen zum Zeichen nicht den Gläubigen, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Gläubigen.

1 Korinther 14:22 German: Textbibel (1899)
Demnach sind die Zungen zum Zeichen, nicht für die Gläubigen, sondern für die Ungläubigen; dagegen ist die Weissagung nicht für die Ungläubigen, sondern für die Gläubigen.

1 Corinzi 14:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Pertanto le lingue servono di segno non per i credenti, ma per i non credenti: la profezia, invece, serve di segno non per i non credenti, ma per i credenti.

1 Corinzi 14:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per tanto, i linguaggi son per segno, non a’ credenti, anzi agli infedeli; ma la profezia non è per gl’infedeli, anzi per li credenti.

1 KOR 14:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu segala karunia lidah itu menjadi suatu tanda, bukannya kepada orang yang beriman, melainkan kepada orang yang tiada beriman, tetapi nubuat itu bukannya bagi orang yang tiada beriman, melainkan bagi orang yang beriman.

1 Corinthians 14:22 Kabyle: NT
Ihi tutlayin-agi ur nețwassen ara, d licaṛa i wid ur numin ara mačči i wid yumnen ; ma d win i d ițxebbiṛen s ɣuṛ Ṛebbi, d licaṛa i wid yumnen mačči i wid ur numin ara.

고린도전서 14:22 Korean
그러므로 방언은 믿는 자들을 위하지 않고 믿지 아니하는 자들을 위하는 표적이나 예언은 믿지 아니하는 자들을 위하지 않고 믿는 자들을 위함이니

I Corinthios 14:22 Latin: Biblia Sacra Vulgata
itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus prophetia autem non infidelibus sed fidelibus

Korintiešiem 1 14:22 Latvian New Testament
Tāpēc valodas ir zīme nevis ticīgajiem, bet neticīgajiem, bet pravietojumi nav neticīgajiem, bet ticīgajiem.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 14:22 Lithuanian
Todėl kalbos yra ženklas ne tikintiems, bet netikintiems. O pranašavimas­ne netikintiems, bet tikintiems.

1 Corinthians 14:22 Maori
No reira hei tohu nga reo ke, ehara ki te hunga whakapono, engari ki te hunga kahore e whakapono: ko te mahi poropiti ia he tohu, ehara ki te hunga kahore e whakapono, engari ki te hunga e whakapono ana.

1 Korintierne 14:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så er da tungene til et tegn, ikke for de troende, men for de vantro; den profetiske tale derimot er ikke for de vantro, men for de troende.

1 Corintios 14:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Así que las lenguas son una señal, no para los que creen, sino para los incrédulos; pero la profecía es una señal, no para los incrédulos, sino para los creyentes.

1 Corintios 14:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así que las lenguas son una señal, no para los que creen, sino para los incrédulos; pero la profecía es una señal, no para los incrédulos, sino para los creyentes.

1 Corintios 14:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que, las lenguas son por señal, no a los creyentes, sino a los incrédulos; pero la profecía, no a los incrédulos, sino a los creyentes.

1 Corintios 14:22 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, las lenguas por señal son, no á los fieles, sino á los infieles: mas la profecía, no á los infieles, sino á los fieles.

1 Corintios 14:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, las lenguas son por señal, no a los fieles, sino a los incrédulos; mas la profecía, no se da a los incrédulos, sino a los fieles.

1 Coríntios 14:22 Bíblia King James Atualizada Português
Desse modo, as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos. A profecia, entretanto, não é um sinal para os não crentes, mas para todos os cristãos.

1 Coríntios 14:22 Portugese Bible
De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.   

1 Corinteni 14:22 Romanian: Cornilescu
Prin urmare, limbile sînt un semn nu pentru cei credincioşi, ci pentru cei necredincioşi. Proorocia, dimpotrivă, este un semn nu pentru cei necredincioşi, ci pentru cei credincioşi.

1-е Коринфянам 14:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак языки суть знамение не для верующих, а для неверующих; пророчество же не для неверующих, а для верующих.

1-е Коринфянам 14:22 Russian koi8r
Итак языки суть знамение не для верующих, а для неверующих; пророчество же не для неверующих, а для верующих.

1 Corinthians 14:22 Shuar New Testament
N·jainkia Pßantaiti, Nushßa chichamjai chichastinkia Yus-shuarchan ashamtikiar Enentßimtikratniun Yus S·saiti. Yus-shuaran tu Enentßimtikratniun S·sachuiti. Antsu Yus-Chichaman etserkatniunka Yus-shuarchan Enentßimtiktsuk Yus-shuaran Yßintinian S·saiti.

1 Korinthierbrevet 14:22 Swedish (1917)
Alltså äro »tungomålen» ett tecken, ej för dem som tro, utan för dem som icke tro; profetian däremot är ett tecken, ej för dem som icke tro, utan för dem som tro.

1 Wakorintho 14:22 Swahili NT
Hivyo basi, kipaji cha kusema lugha ngeni ni ishara, si kwa ajili ya watu wenye imani, bali kwa ajili ya wale wasioamini; lakini kipaji cha kutangaza ujumbe wa Mungu ni kwa ajili ya wale wanaoamini na si kwa ajili ya wasioamini.

1 Mga Taga-Corinto 14:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga ang mga wika ay pinaka tanda, hindi sa mga nagsisisampalataya; kundi sa mga hindi nagsisisampalataya; nguni't ang panghuhula ay hindi sa mga hindi nagsisisampalataya, kundi sa mga nagsisisampalataya.

1 โครินธ์ 14:22 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นการพูดภาษาแปลกๆจึงไม่เป็นหมายสำคัญแก่คนที่เชื่อ แต่เป็นหมายสำคัญแก่คนที่ไม่เชื่อ แต่การพยากรณ์นั้นไม่ใช่สำหรับคนที่ไม่เชื่อ แต่สำหรับคนที่เชื่อแล้ว

1 Korintliler 14:22 Turkish
Görülüyor ki, bilinmeyen diller imanlılar için değil, imansızlar için bir belirtidir. Peygamberlikse imansızlar için değil, imanlılar için bir belirtidir.

1 Коринтяни 14:22 Ukrainian: NT
Тимже язики на ознаку не тим, хто вірує, а невірним; пророцтво ж не невірним, а віруючим.

1 Corinthians 14:22 Uma New Testament
Jadi', ane ria-ta to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', lolita-ta toe jadi' tanda kamobaraka' -na Pue' hi tauna to uma-ra mepangala' hi Pue', bela hi tauna to mepangala' -mi hi Pue'. Aga ane mpohowa' -ta lolita Alata'ala, lolita-ta toe jadi' tanda kamobaraka' -na Pue' hi tauna to mepangala' -mi, bela hi tauna to uma mepangala'.

1 Coâ-rinh-toâ 14:22 Vietnamese (1934)
Thế thì, các thứ tiếng là một dấu, chẳng cho người tin Chúa, song cho người chẳng tin; còn như lời tiên tri là một dấu, chẳng phải cho người không tin, song cho người tin Chúa.

1 Corinthians 14:21
Top of Page
Top of Page