1 Corinthians 13:3
New International Version
If I give all I possess to the poor and give over my body to hardship that I may boast, but do not have love, I gain nothing.

New Living Translation
If I gave everything I have to the poor and even sacrificed my body, I could boast about it; but if I didn't love others, I would have gained nothing.

English Standard Version
If I give away all I have, and if I deliver up my body to be burned, but have not love, I gain nothing.

Berean Study Bible
If I give all I possess to the poor and exult in the surrender of my body, but have not love, I gain nothing.

New American Standard Bible
And if I give all my possessions to feed the poor, and if I surrender my body to be burned, but do not have love, it profits me nothing.

King James Bible
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.

Holman Christian Standard Bible
And if I donate all my goods to feed the poor, and if I give my body in order to boast but do not have love, I gain nothing.

International Standard Version
Even if I give away everything that I have and sacrifice myself, but have no love, I gain nothing.

NET Bible
If I give away everything I own, and if I give over my body in order to boast, but do not have love, I receive no benefit.

Aramaic Bible in Plain English
And if I should feed everything that I have to the poor, and if I hand over my body to be burned up and I have no love in me, I gain nothing.

GOD'S WORD® Translation
I may even give away all that I have and give up my body to be burned. But if I don't have love, none of these things will help me.

Jubilee Bible 2000
And though I bestow all my goods to feed the poor and though I give my body to be burned and have not charity, it profits me nothing.

King James 2000 Bible
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not love, it profits me nothing.

American King James Version
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profits me nothing.

American Standard Version
And if I bestow all my goods to feed the poor , and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing.

Douay-Rheims Bible
And if I should distribute all my goods to feed the poor, and if I should deliver my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.

Darby Bible Translation
And if I shall dole out all my goods in food, and if I deliver up my body that I may be burned, but have not love, I profit nothing.

English Revised Version
And if I bestow all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing.

Webster's Bible Translation
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.

Weymouth New Testament
And if I distribute all my possessions to the poor, and give up my body to be burned, but am destitute of Love, it profits me nothing.

World English Bible
If I dole out all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but don't have love, it profits me nothing.

Young's Literal Translation
and if I give away to feed others all my goods, and if I give up my body that I may be burned, and have not love, I am profited nothing.

1 Korinthiërs 13:3 Afrikaans PWL
As ek alles wat ek het vir die armes gee en as ek my liggaam oorgee om verbrand te word en ek het nie liefde in my nie, dan is dit vir my geen voordeel nie.

1 e Korintasve 13:3 Albanian
Edhe sikur të ndaja gjithë pasuritë e mia për të ushqyer të varfërit dhe ta jepja trupin tim që të digjej, e të mos kisha dashuri, nuk do të më vlente asgjë!

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 13:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وان اطعمت كل اموالي وان سلمت جسدي حتى احترق ولكن ليس لي محبة فلا انتفع شيئا.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 13:3 Armenian (Western): NT
Եւ եթէ սնուցանեմ աղքատները՝ իմ ամբողջ ինչքովս, ու մարմինս այրուելու ընծայեմ, բայց սէր չունենամ, ես օգուտ մը չեմ ունենար:

1 Corinthianoetara. 13:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin distribui baditzat neure on guciac paubrén hatzeco, eta baldin eman badeçat neure gorputza erre içateco, eta charitateric eztudan, etzait deus probetchatzen.

De Krenter A 13:3 Bavarian
Und verschenket i mein gantze Hab und liess gar Leib und Löbn, haet aber d Lieb nit, nutzet s mir nix.

1 Коринтяни 13:3 Bulgarian
И ако раздам всичкия си имот за прехрана на [сиромасите], и ако предам тялото си на изгаряне, а любов нямам, никак не ме ползува.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
即使我把自己所擁有的一切分給窮人,又捨棄自己的身體被人焚燒,卻沒有愛,對我也毫無益處。

中文标准译本 (CSB Simplified)
即使我把自己所拥有的一切分给穷人,又舍弃自己的身体被人焚烧,却没有爱,对我也毫无益处。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然於我無益。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然于我无益。

歌 林 多 前 書 13:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 若 將 所 有 的 賙 濟 窮 人 , 又 捨 己 身 叫 人 焚 燒 , 卻 沒 有 愛 , 仍 然 與 我 無 益 。

歌 林 多 前 書 13:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 若 将 所 有 的 周 济 穷 人 , 又 舍 己 身 叫 人 焚 烧 , 却 没 有 爱 , 仍 然 与 我 无 益 。

Prva poslanica Korinæanima 13:3 Croatian Bible
I kad bih razdao sav svoj imutak i kad bih predao tijelo svoje da se sažeže, a ljubavi ne bih imao - ništa mi ne bi koristilo.

První Korintským 13:3 Czech BKR
A kdybych vynaložil na pokrmy chudých všecken statek svůj, a bych vydal tělo své k spálení, a lásky bych jen neměl, nic mi to neprospívá.

1 Korinterne 13:3 Danish
Og uddeler jeg alt, hvad jeg ejer, til de fattige og giver mit Legeme hen til at brændes, men ikke har Kærlighed, da gavner det mig intet.

1 Corinthiërs 13:3 Dutch Staten Vertaling
En al ware het, dat ik al mijn goederen tot onderhoud der armen uitdeelde, en al ware het, dat ik mijn lichaam overgaf, opdat ik verbrand zou worden, en had de liefde niet, zo zou het mij geen nuttigheid geven.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐὰν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυθήσομαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.

Westcott and Hort 1881
κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, κἂν παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, κἂν / καὶ [ἐὰν] παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐὰν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυθήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐὰν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυθήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐὰν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυθήσομαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθὲν ὠφελοῦμαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐὰν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυθήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐὰν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυθήσωμαι ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω οὐδὲν ὠφελοῦμαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καν ψωμισω παντα τα υπαρχοντα μου καν παραδω το σωμα μου ινα καυχησωμαι αγαπην δε μη εχω ουδεν ωφελουμαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ψωμισω παντα τα υπαρχοντα μου και εαν παραδω το σωμα μου ινα καυχθσωμαι αγαπην δε μη εχω ουθεν ωφελουμαι

Stephanus Textus Receptus 1550
και εαν ψωμισω παντα τα υπαρχοντα μου και εαν παραδω το σωμα μου ινα καυθησωμαι αγαπην δε μη εχω ουδεν ωφελουμαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εαν ψωμισω παντα τα υπαρχοντα μου, και εαν παραδω το σωμα μου ινα καυθησωμαι, αγαπην δε μη εχω, ουδεν ωφελουμαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εαν ψωμισω παντα τα υπαρχοντα μου και εαν παραδω το σωμα μου ινα καυθησωμαι αγαπην δε μη εχω ουδεν ωφελουμαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καν ψωμισω παντα τα υπαρχοντα μου {VAR1: καν } {VAR2: και εαν } παραδω το σωμα μου ινα καυχησωμαι αγαπην δε μη εχω ουδεν ωφελουμαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ean psōmisō panta ta hyparchonta mou, kai ean paradō to sōma mou, hina kauthēsomai, agapēn de mē echō, ouden ōpheloumai.

kai ean psomiso panta ta hyparchonta mou, kai ean parado to soma mou, hina kauthesomai, agapen de me echo, ouden opheloumai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kan psōmisō panta ta hyparchonta mou, kan paradō to sōma mou, hina kauchēsōmai, agapēn de mē echō, ouden ōpheloumai.

kan psomiso panta ta hyparchonta mou, kan parado to soma mou, hina kauchesomai, agapen de me echo, ouden opheloumai.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai psōmisō panta ta uparchonta mou kai ean paradō to sōma mou ina kauchthsōmai agapēn de mē echō outhen ōpheloumai

kai psOmisO panta ta uparchonta mou kai ean paradO to sOma mou ina kauchthsOmai agapEn de mE echO outhen Opheloumai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ean psōmisō panta ta uparchonta mou kai ean paradō to sōma mou ina kauthēsōmai agapēn de mē echō ouden ōpheloumai

kai ean psOmisO panta ta uparchonta mou kai ean paradO to sOma mou ina kauthEsOmai agapEn de mE echO ouden Opheloumai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ean psōmisō panta ta uparchonta mou kai ean paradō to sōma mou ina kauthēsōmai agapēn de mē echō ouden ōpheloumai

kai ean psOmisO panta ta uparchonta mou kai ean paradO to sOma mou ina kauthEsOmai agapEn de mE echO ouden Opheloumai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ean psōmisō panta ta uparchonta mou kai ean paradō to sōma mou ina kauthēsōmai agapēn de mē echō ouden ōpheloumai

kai ean psOmisO panta ta uparchonta mou kai ean paradO to sOma mou ina kauthEsOmai agapEn de mE echO ouden Opheloumai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:3 Westcott/Hort - Transliterated
kan psōmisō panta ta uparchonta mou kan paradō to sōma mou ina kauchēsōmai agapēn de mē echō ouden ōpheloumai

kan psOmisO panta ta uparchonta mou kan paradO to sOma mou ina kauchEsOmai agapEn de mE echO ouden Opheloumai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kan psōmisō panta ta uparchonta mou {WH: kan } {UBS4: kai ean } paradō to sōma mou ina kauchēsōmai agapēn de mē echō ouden ōpheloumai

kan psOmisO panta ta uparchonta mou {WH: kan} {UBS4: kai ean} paradO to sOma mou ina kauchEsOmai agapEn de mE echO ouden Opheloumai

1 Korintusi 13:3 Hungarian: Karoli
És ha vagyonomat mind felétetem is, és ha testemet tûzre adom is, szeretet pedig nincsen én bennem, semmi hasznom abból.

Al la korintanoj 1 13:3 Esperanto
Kaj se mi disdonus mian tutan havon por nutri la malsatulojn, kaj se mi lasus mian korpon por forbrulo, sed ne havus amon, per tio mi neniom profitus.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 13:3 Finnish: Bible (1776)
Ja jos minä kaiken tavarani kuluttaisin köyhäin ravinnoksi, ja jos minä antaisin ruumiini poltettaa, ja ei olisi minulla rakkautta, niin ei se olisi minulle mitään hyödyllinen.

1 Corinthiens 13:3 French: Darby
Et quand je distribuerais en aliments tous mes biens, et que je livrerais mon corps afin que je fusse brule, mais que je n'aie pas l'amour, cela ne me profite de rien.

1 Corinthiens 13:3 French: Louis Segond (1910)
Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.

1 Corinthiens 13:3 French: Martin (1744)
Et quand je distribuerais tout mon bien pour la nourriture des pauvres, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité : cela ne me sert de rien.

1 Korinther 13:3 German: Modernized
Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe und ließe meinen Leib brennen und hätte der Liebe nicht, so wäre mir's nichts nütze.

1 Korinther 13:3 German: Luther (1912)
Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe und ließe meinen Leib brennen, und hätte der Liebe nicht, so wäre mir's nichts nütze.

1 Korinther 13:3 German: Textbibel (1899)
Und wenn ich alle meine Habe austeile, und meinen Leib dahin gebe zum verbrennen, und habe keine Liebe, so nützt es mir nichts.

1 Corinzi 13:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando distribuissi tutte le mie facoltà per nutrire i poveri, e quando dessi il mio corpo ad essere arso, se non ho carità, ciò niente mi giova.

1 Corinzi 13:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quand’anche io spendessi in nudrire i poveri tutte le mie facoltà, e dessi il mio corpo ad essere arso; se non ho carità, quello niente mi giova.

1 KOR 13:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau aku sedekahkan segala hartaku menjamu orang miskin, dan jikalau aku serahkan tubuhku dibakar, tetapi aku tiada menaruh kasih, niscaya satu pun tiada berfaedah kepadaku.

1 Corinthians 13:3 Kabyle: NT
Ɣas daɣen ad feṛqeɣ ayen akk sɛiɣ i wid yelluẓen, ad rnuɣ ad sebbleɣ tudert-iw alamma d lmut ɣef ddemma n wiyaḍ, m'ur sɛiɣ ara leḥmala deg ul-iw, ayagi ur iyi-infiɛ ara.

고린도전서 13:3 Korean
내가 내게 있는 모든 것으로 구제하고 또 내 몸을 불사르게 내어 줄지라도 사랑이 없으면 내게 아무 유익이 없느니라

I Corinthios 13:3 Latin: Vulgata Clementina
Et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas, et si tradidero corpus meum ita ut ardeam, caritatem autem non habuero, nihil mihi prodest.

Korintiešiem 1 13:3 Latvian New Testament
Un ja es izdalītu visu savu mantu trūcīgo uzturam, un ja es nodotu savu ķermeni, lai mani sadedzina, bet mīlestības man nebūtu, tad tas man nekā nelīdzētu.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 13:3 Lithuanian
Ir jei išdalinu vargšams pamaitinti visa, ką turiu, ir jeigu atiduodu savo kūną sudeginti, bet neturiu meilės,­man nėra iš to jokios naudos.

1 Corinthians 13:3 Maori
Ahakoa ka hoatu e ahau aku taonga katoa hei whangai i te hunga rawakore, ahakoa ka tukua e ahau toku tinana kia tahuna, ki te kahore oku aroha, kahore rawa he pai ki ahau.

1 Korintierne 13:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og om jeg gir til føde for fattige alt det jeg eier, og om jeg gir mitt legeme til å brennes, men ikke har kjærlighet, da gagner det mig intet.

1 Corintios 13:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Y si diera todos mis bienes para dar de comer a los pobres, y si entregara mi cuerpo para ser quemado, pero no tengo amor, de nada me aprovecha.

1 Corintios 13:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y si diera todos mis bienes para dar de comer a los pobres, y si entregara mi cuerpo para ser quemado, pero no tengo amor, de nada me aprovecha.

1 Corintios 13:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si repartiese todos mis bienes para dar de comer a los pobres, y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo caridad, de nada me sirve.

1 Corintios 13:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y si repartiese toda mi hacienda para dar de comer a pobres, y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo caridad, de nada me sirve.

1 Corintios 13:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si repartiese toda mi hacienda para dar de comer a los pobres, y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo caridad, de nada me sirve.

1 Coríntios 13:3 Bíblia King James Atualizada Português
Mesmo que eu dê aos necessitados tudo o que possuo e entregue o meu próprio corpo para ser queimado, se não tiver amor, todas essas ações não me trarão qualquer benefício real.

1 Coríntios 13:3 Portugese Bible
E ainda que distribuísse todos os meus bens para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.   

1 Corinteni 13:3 Romanian: Cornilescu
Şi chiar dacă mi-aş împărţi toată averea pentru hrana săracilor, chiar dacă mi-aş da trupul să fie ars, şi n'aş avea dragoste, nu-mi foloseşte la nimic.

1-е Коринфянам 13:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею,нет мне в том никакой пользы.

1-е Коринфянам 13:3 Russian koi8r
И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.

1 Corinthians 13:3 Shuar New Testament
Ashφ wi takakjana nuna atsumainian S·ayatnak tura Yus shiir awajsattsan winia Ayashr·ncha aesawarti tusan surumayatnak tura anenkratchaknaka ßntranak T·raitjai.

1 Korinthierbrevet 13:3 Swedish (1917)
Och om jag gåve bort allt vad jag ägde till bröd åt de fattiga, ja, om jag offrade min kropp till att brännas upp, men icke hade kärlek, så vore detta mig till intet gagn.

1 Wakorintho 13:3 Swahili NT
Nikitoa mali yangu yote na kuwapa maskini, na tena nikiutoa mwili wangu uchomwe, kama sina upendo hiyo hainifai chochote.

1 Mga Taga-Corinto 13:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung ipagkaloob ko ang lahat ng aking mga tinatangkilik upang ipakain sa mga dukha, at kung ibigay ko ang aking katawan upang sunugin, datapuwa't wala akong pagibig, ay walang pakikinabangin sa akin.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 13:3 Tawallamat Tamajaq NT
Kud ǝzuna tǝla-nin kul i tǝlǝqqawen, ǝskataɣ iman-in y ǝlɣibada ǝn Mǝššina har ɣur-i imǝl as ogaraɣ aytedan, da, as di-wǝr-tǝha tara wǝr di-z-anfu adi ǝs wala.

1 โครินธ์ 13:3 Thai: from KJV
แม้ข้าพเจ้ามอบของสารพัดเพื่อเลี้ยงคนยากจน และแม้ข้าพเจ้ายอมให้เอาตัวข้าพเจ้าไปเผาไฟเสีย แต่ไม่มีความรัก จะหาเป็นประโยชน์แก่ข้าพเจ้าไม่

1 Korintliler 13:3 Turkish
Varımı yoğumu sadaka olarak dağıtsam, bedenimi yakılmak üzere teslim etsem, ama sevgim olmasa, bunun bana hiçbir yararı olmaz.

1 Коринтяни 13:3 Ukrainian: NT
І коли роздам увесь маєток мій, і коли тіло моє передам, щоб його спалено, любови ж не маю, то ніякої користи мені (з того).

1 Corinthians 13:3 Uma New Testament
Ane hawe'ea rewa-ta tawai' -raka tokabu, pai' ane ta'agi mate ratunu sabana petuku' -ta hi Pue' Yesus, tapi' ane uma ria ahi' -ta hi doo, uma ria kalaua-na tuwu' -ta.

1 Coâ-rinh-toâ 13:3 Vietnamese (1934)
Dầu tôi phân phát gia tài để nuôi kẻ nghèo khó, lại bỏ thân mình để chịu đốt, song không có tình yêu thương, thì điều đó chẳng ích chi cho tôi.

1 Corinthians 13:2
Top of Page
Top of Page