1 Corinthians 1:11
New International Version
My brothers and sisters, some from Chloe's household have informed me that there are quarrels among you.

New Living Translation
For some members of Chloe's household have told me about your quarrels, my dear brothers and sisters.

English Standard Version
For it has been reported to me by Chloe’s people that there is quarreling among you, my brothers.

New American Standard Bible
For I have been informed concerning you, my brethren, by Chloe's people, that there are quarrels among you.

King James Bible
For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.

Holman Christian Standard Bible
For it has been reported to me about you, my brothers, by members of Chloe's household, that there is rivalry among you.

International Standard Version
My brothers, some members of Chloe's family have made it clear to me that there are quarrels among you.

NET Bible
For members of Chloe's household have made it clear to me, my brothers and sisters, that there are quarrels among you.

Aramaic Bible in Plain English
For brethren from the house of Kloe sent to me about you, that there is contention among you.

GOD'S WORD® Translation
Brothers and sisters, some people from Chloe's family have made it clear to me that you are quarreling among yourselves.

Jubilee Bible 2000
For it has been declared unto me of you, my brethren, by those of the house of Chloe, that there are contentions among you.

King James 2000 Bible
For it has been declared unto me of you, my brethren, by them who are of the house of Chloe, that there are contentions among you.

American King James Version
For it has been declared to me of you, my brothers, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.

American Standard Version
For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them that are of the household of Chloe, that there are contentions among you.

Douay-Rheims Bible
For it hath been signified unto me, my brethren, of you, by them that are of the house of Chloe, that there are contentions among you.

Darby Bible Translation
For it has been shewn to me concerning you, my brethren, by those of [the house of] Chloe, that there are strifes among you.

English Revised Version
For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them which are of the household of Chloe, that there are contentions among you.

Webster's Bible Translation
For it hath been declared to me concerning you, my brethren, by them who are of the house of Chloe, that there are contentions among you.

Weymouth New Testament
For I have been distinctly informed, my brethren, about you by Chloe's people, that there are dissensions among you.

World English Bible
For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe's household, that there are contentions among you.

Young's Literal Translation
for it was signified to me concerning you, my brethren, by those of Chloe, that contentions are among you;

1 Korinthiërs 1:11 Afrikaans PWL
want, my broers, ek is, deur die huis van Kloë, aangaande julle laat weet: dat daar verskille onder julle is.

1 e Korintasve 1:11 Albanian
Sepse më është treguar për ju, o vë-llezër, nga ata të shtëpisë së Kloes, se në mes jush ka grindje.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 1:11 Arabic: Smith & Van Dyke
لاني أخبرت عنكم يا اخوتي من اهل خلوي ان بينكم خصومات.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:11 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ, եղբայրնե՛րս, ձեր մասին բացայայտուեցաւ ինծի Քղուէի տունէն եղողներէն՝ թէ կռիւներ կան ձեր մէջ:

1 Corinthianoetara. 1:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen, ene anayeác, declaratu draudate çueçaz Chloes baithacoéc, ecen discordiác diradela çuen artean.

De Krenter A 1:11 Bavarian
Wisstß, meine Brüeder, mir habnd nömlich aus dyr Kleu irn Haus erfarn, däß s bei enk aynn Zangg und Streit geit.

1 Коринтяни 1:11 Bulgarian
Защото [някои] от Хлоините [домашни] ми явиха за вас, братя мои, че между вас имало разпри.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我的弟兄們,事實上,克洛伊家的一些人告訴了我有關你們的事,說你們中間有紛爭。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我的弟兄们,事实上,克洛伊家的一些人告诉了我有关你们的事,说你们中间有纷争。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為革來氏家裡的人曾對我提起弟兄們來,說你們中間有紛爭。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。

歌 林 多 前 書 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 革 來 氏 家 裡 的 人 曾 對 我 題 起 弟 兄 們 來 , 說 你 們 中 間 有 分 爭 。

歌 林 多 前 書 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 革 来 氏 家 里 的 人 曾 对 我 题 起 弟 兄 们 来 , 说 你 们 中 间 有 分 争 。

Prva poslanica Korinæanima 1:11 Croatian Bible
Jer Klojini mi, braćo moja, o vama rekoše da među vama ima svađa.

První Korintským 1:11 Czech BKR
Nebo oznámeno jest mi o vás, bratří moji, od některých z čeledi Chloe, že by mezi vámi byly různice.

1 Korinterne 1:11 Danish
Thi det er blevet mig fortalt om eder, mine Brødre! af Kloes Husfolk, at der er Splidagtighed iblandt eder.

1 Corinthiërs 1:11 Dutch Staten Vertaling
Want mij is van u bekend gemaakt, mijn broeders, door die van het huisgezin van Chloe zijn, dat er twisten onder u zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης, ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.

Westcott and Hort 1881
ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσίν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσίν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης, ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσι.

Tischendorf 8th Edition
ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης, ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν ἀδελφοί μου ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εδηλωθη γαρ μοι περι υμων αδελφοι μου υπο των χλοης οτι εριδες εν υμιν εισιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εδηλωθη γαρ μοι περι υμων αδελφοι μου υπο των χλοης οτι εριδες εν υμιν εισιν

Stephanus Textus Receptus 1550
εδηλωθη γαρ μοι περι υμων αδελφοι μου υπο των χλοης οτι εριδες εν υμιν εισιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εδηλωθη γαρ μοι περι υμων, αδελφοι μου, υπο των Χλοης, οτι εριδες εν υμιν εισι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εδηλωθη γαρ μοι περι υμων αδελφοι μου υπο των χλοης οτι εριδες εν υμιν εισιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εδηλωθη γαρ μοι περι υμων αδελφοι μου υπο των χλοης οτι εριδες εν υμιν εισιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
edēlōthē gar moi peri hymōn, adelphoi mou, hypo tōn Chloēs, hoti erides en hymin eisin.

edelothe gar moi peri hymon, adelphoi mou, hypo ton Chloes, hoti erides en hymin eisin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
edēlōthē gar moi peri hymōn, adelphoi mou, hypo tōn Chloēs hoti erides en hymin eisin.

edelothe gar moi peri hymon, adelphoi mou, hypo ton Chloes hoti erides en hymin eisin.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
edēlōthē gar moi peri umōn adelphoi mou upo tōn chloēs oti erides en umin eisin

edElOthE gar moi peri umOn adelphoi mou upo tOn chloEs oti erides en umin eisin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
edēlōthē gar moi peri umōn adelphoi mou upo tōn chloēs oti erides en umin eisin

edElOthE gar moi peri umOn adelphoi mou upo tOn chloEs oti erides en umin eisin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
edēlōthē gar moi peri umōn adelphoi mou upo tōn chloēs oti erides en umin eisin

edElOthE gar moi peri umOn adelphoi mou upo tOn chloEs oti erides en umin eisin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
edēlōthē gar moi peri umōn adelphoi mou upo tōn chloēs oti erides en umin eisin

edElOthE gar moi peri umOn adelphoi mou upo tOn chloEs oti erides en umin eisin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:11 Westcott/Hort - Transliterated
edēlōthē gar moi peri umōn adelphoi mou upo tōn chloēs oti erides en umin eisin

edElOthE gar moi peri umOn adelphoi mou upo tOn chloEs oti erides en umin eisin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
edēlōthē gar moi peri umōn adelphoi mou upo tōn chloēs oti erides en umin eisin

edElOthE gar moi peri umOn adelphoi mou upo tOn chloEs oti erides en umin eisin

1 Korintusi 1:11 Hungarian: Karoli
Mert megtudtam felõletek atyámfiai a Kloé embereitõl, hogy versengések vannak köztetek.

Al la korintanoj 1 1:11 Esperanto
CXar pri vi, miaj fratoj, estas sciigite al mi de la domanoj de HXloe, ke ekzistas inter vi malpacoj.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 1:11 Finnish: Bible (1776)
Sillä minun korvilleni on tullut teistä, rakkaat veljet, Kloen perheen kautta, että riidat ovat teillä keskenänne.

1 Corinthiens 1:11 French: Darby
Car, mes freres, il m'a ete dit de vous, par ceux qui sont de chez Chloe, qu'il y a des dissensions parmi vous.

1 Corinthiens 1:11 French: Louis Segond (1910)
Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous.

1 Corinthiens 1:11 French: Martin (1744)
Car, mes frères, il m'a été dit de vous par ceux [qui sont de chez] Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous.

1 Korinther 1:11 German: Modernized
Denn mir ist vorkommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei.

1 Korinther 1:11 German: Luther (1912)
Denn es ist vor mich gekommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei.

1 Korinther 1:11 German: Textbibel (1899)
Denn ich habe Nachricht über euch erhalten, meine Brüder, durch die Leute der Chloe, dahin lautend, daß Zwistigkeiten unter euch sind.

1 Corinzi 1:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché, fratelli miei, m’è stato riferito intorno a voi da quei di casa Cloe, che vi son fra voi delle contese.

1 Corinzi 1:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, fratelli miei, mi è stato di voi significato da que’ di casa Cloe, che vi son fra voi delle contenzioni.

1 KOR 1:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena sudah diberitahu kepadaku dari hal kamu, hai saudara-saudaraku, oleh orang isi rumah Kheloe, bahwa ada pertengkaran di antara kamu.

1 Corinthians 1:11 Kabyle: NT
Axaṭer ay atmaten, irgazen n wexxam n Kluwi ṣṣawḍen-iyi-d lexbaṛ belli ițțili-d umennuɣ gar-awen.

고린도전서 1:11 Korean
내 형제들아 글로에의 집 편으로서 너희에게 대한 말이 내게 들리니 곧 너희 가운데 분쟁이 있다는 것이라

I Corinthios 1:11 Latin: Biblia Sacra Vulgata
significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab his qui sunt Chloes quia contentiones inter vos sunt

Korintiešiem 1 1:11 Latvian New Testament
Jo Hloes piederīgie man ziņojuši par jums, mani brāļi, ka starp jums ir ķildas.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 1:11 Lithuanian
Mat Chlojės namiškiai pranešė man apie jus, mano broliai, kad tarp jūsų esama kivirčų.

1 Corinthians 1:11 Maori
Kua oti hoki koutou te tohutohu mai, e oku teina, e te hunga o te whare o Koroi, tena nga tautohetohe kei roto i a koutou.

1 Korintierne 1:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For det er av Kloes folk blitt mig fortalt om eder, mine brødre, at det er tretter iblandt eder.

1 Corintios 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque he sido informado acerca de vosotros, hermanos míos, por los de Cloé, que hay contiendas entre vosotros.

1 Corintios 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque he sido informado acerca de ustedes, hermanos míos, por los de Cloé, que hay discusiones entre ustedes.

1 Corintios 1:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque me ha sido dicho de vosotros, hermanos míos, por los que son de la casa de Cloé, que hay entre vosotros contiendas.

1 Corintios 1:11 Spanish: Reina Valera 1909
Porque me ha sido declarado de vosotros, hermanos míos, por los que son de Cloé, que hay entre vosotros contiendas;

1 Corintios 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque me ha sido declarado de vosotros, hermanos míos, por los que son de Cloé, que hay entre vosotros contiendas;

1 Coríntios 1:11 Bíblia King James Atualizada Português
Caros irmãos, fui informado a vosso respeito, pelos da família de Cloé, que existem discórdias entre vós.

1 Coríntios 1:11 Portugese Bible
Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.   

1 Corinteni 1:11 Romanian: Cornilescu
Căci, fraţilor, am aflat despre voi dela ai Cloei, că între voi sînt certuri.

1-е Коринфянам 1:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо от домашних Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры.

1-е Коринфянам 1:11 Russian koi8r
Ибо от [домашних] Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры.

1 Corinthians 1:11 Shuar New Testament
Atum yajauch chicharnaisarum pujarme. Kruφ shuari tu ujatkarmatai Tßjarme.

1 Korinthierbrevet 1:11 Swedish (1917)
Det har nämligen av Kloes husfolk blivit mig berättat om eder, mina bröder, att tvister hava uppstått bland eder.

1 Wakorintho 1:11 Swahili NT
Ndugu zangu, habari nilizopata kutoka kwa watu kadhaa wa jamaa ya Kloe, zaonyesha wazi kwamba kuna kutoelewana kati yenu.

1 Mga Taga-Corinto 1:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ipinatalastas sa akin tungkol sa inyo, mga kapatid ko, ng mga kasangbahay ni Cloe, na sa inyo'y may mga pagtatalotalo.

1 โครินธ์ 1:11 Thai: from KJV
พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า คนในครอบครัวของนางคะโลเอได้เล่าเรื่องของท่านให้ข้าพเจ้าฟังว่า เกิดมีการทุ่มเถียงกันในระหว่างพวกท่าน

1 Korintliler 1:11 Turkish
Kardeşlerim, Kloinin ev halkından aranızda çekişmeler olduğunu öğrendim.

1 Коринтяни 1:11 Ukrainian: NT
Звіщено бо менї про вас, браттє моє, від Хлоїних, що між вами єсть незгодини.

1 Corinthians 1:11 Uma New Testament
Ompi' -ompi' -ku, patuju-ku mpo'uli' hewa toe, apa' ria-ra ompi' -ta ngkai ihi' tomi Kloe to mpokewo-ka karia-na pomehonoa' -ni.

1 Coâ-rinh-toâ 1:11 Vietnamese (1934)
Vì, hỡi anh em, bởi người nhà Cơ-lô-ê, tôi có được tin rằng trong anh em có sự tranh cạnh.

1 Corinthians 1:10
Top of Page
Top of Page