English Standard Version
Sing praises to the LORD, O you his saints, and give thanks to his holy name.
King James Bible
Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness.
American Standard Version
Sing praise unto Jehovah, O ye saints of his, And give thanks to his holy memorial name .
Sing to the Lord, O ye his saints: and give praise to the memory of his holiness.
English Revised Version
Sing praise unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks to his holy name.
Webster's Bible Translation
Sing to the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness.
Psalm 30:4 Parallel
CommentaryKeil and Delitzsch Biblical Commentary on the Old Testament
Now follows the description of the revelation of God's power, which is the ground of the summons, and is to be the subject-matter of their praise. The All-glorious One makes Himself heard in the language (Revelation 10:3.) of the thunder, and reveals Himself in the storm. There are fifteen lines, which naturally arrange themselves into three five-line strophes. The chief matter with the poet, however, is the sevenfold קול ה. Although קול is sometimes used almost as an ejaculatory "Hark!" (Genesis 4:10; Isaiah 52:8), this must not, with Ewald (286, f), be applied to the קול ה of the Psalm before us, the theme of which is the voice of God, who announced Himself from heaven - a voice which moves the world. The dull sounding קול serves not merely to denote the thunder of the storm, but even the thunder of the earthquake, the roar of the tempest, and in general, every low, dull, rumbling sound, by which God makes Himself audible to the world, and more especially from the wrathful side of His doxa. The waters in Psalm 29:3 are not the lower waters. Then the question arises what are they? Were the waters of the Mediterranean intended, they would be more definitely denoted in such a vivid description. It is, however, far more appropriate to the commencement of this description to understand them to mean the mass of water gathered together in the thick, black storm-clouds (vid., Psalm 18:12; Jeremiah 10:13). The rumbling
(Note: The simple rendering of קול by "voice" has been retained in the text of the Psalm, as in the Authorised Version. The word, however, which Dr. Delitzsch uses is Gedrhn, the best English equivalent of which is a "rumbling." - Tr.)
of Jahve is, as the poet himself explains in Psalm 29:3, the thunder produced on high by the אל הכּבוד (cf. מלך הכבוד, Psalm 24:7.), which rolls over the sea of waters floating above the earth in the sky. Psalm 29:4 and Psalm 29:4, just like Psalm 29:3 and Psalm 29:3, are independent substantival clauses. The rumbling of Jahve is, issues forth, or passes by; ב with the abstract article as in Psalm 77:14; Proverbs 24:5 (cf. Proverbs 8:8; Luke 4:32, ἐν ἰσχύΐ Revelation 18:2), is the ב of the distinctive attribute. In Psalm 29:3 the first peals of thunder are heard; in Psalm 29:4 the storm is coming nearer, and the peals become stronger, and now it bursts forth with its full violence: Psalm 29:5 describes this in a general form, and Psalm 29:5 expresses by the fut. consec., as it were inferentially, that which is at present taking place: amidst the rolling of the thunder the descending lightning flashes rive the cedars of Lebanon (as is well-known, the lightning takes the outermost points). The suffix in Psalm 29:6 does not refer proleptically to the mountains mentioned afterwards, but naturally to the cedars (Hengst., Hupf., Hitz.), which bend down before the storm and quickly rise up again. The skipping of Lebanon and Sirion, however, is not to be referred to the fact, that their wooded summits bend down and rise again, but, according to Psalm 114:4, to their being shaken by the crash of the thunder-a feature in the picture which certainly does not rest upon what is actually true in nature, but figuratively describes the apparent quaking of the earth during a heavy thunderstorm. שריון, according to Deuteronomy 3:9, is the Sidonian name of Hermon, and therefore side by side with Lebanon it represents Anti-Lebanon. The word, according to the Masora, has ש sinistrum, and consequently is isriyown, wherefore Hitzig correctly derives it from Arab. srâ, fut. i., to gleam, sparkle, cf. the passage from an Arab poet at Psalm 133:3. The lightning makes these mountains bound (Luther, lecken, i.e., according to his explanation: to spring, skip) like young antelopes. ראם,
(Note: On Arab. r'm vid., Seetzen's Reisen iii. 339 and also iv. 496.)
like βούβαλος, βούβαλις, is a generic name of the antelope, and of the buffalo that roams in herds through the forests beyond the Jordan even at the present day; for there are antelopes that resemble the buffalo and also (except in the formation of the head and the cloven hoofs) those that resemble the horse, the lxx renders: ὡς υἱὸς μονοκερώτων. Does this mean the unicorn Germ. one-horn depicted on Persian and African monuments? Is this unicorn distinct from the one horned antelope? Neither an unicorn nor an one horned antelope have been seen to the present day by any traveller. Both animals, and consequently also their relation to one another, are up to the present time still undefinable from a scientific point of view.
(Note: By ראם Ludolf in opposition to Bochart understands the rhinoceros; but this animal, belonging to the swine tribe, is certainly not meant, or even merely associated with it. Moreover, the rhinoceros Germ. nose-horn is called in Egypt charnin (from Arab. chrn equals qrn), but the unicorn, charnit. "In the year 1862 the French archaeologist, M. Waddington, was with me in Damascus when an antiquary brought me an ancient vessel on which a number of animals were engraved, their names being written on their bellies. Among the well known animals there was also an unicorn, exactly like a zebra or a horse, but with a long horn standing out upon its forehead; on its body was the word Arab. chrnı̂t. M. Waddington wished to have the vessel and I gave it up to him; and he took it with him to Paris. We talked a good deal about this unicorn, and felt obliged to come to the conclusion that the form of the fabulous animal might have become known to the Arabs at the time of the crusades, when the English coat of arms came to Syria." - Wetzstein.)
Each peal of thunder is immediately followed by a flash of lightning; Jahve's thunder cleaveth flames of fire, i.e., forms (as it were λατομεῖ) the fire-matter of the storm-clouds into cloven flames of fire, into lightnings that pass swiftly along; in connection with which it must be remembered that קול ה denotes not merely the thunder as a phenomenon, but at the same time it denotes the omnipotence of God expressing itself therein. The brevity and threefold division of Psalm 29:7 depicts the incessant, zigzag, quivering movement of the lightning (tela trisulca, ignes trisulci, in Ovid). From the northern mountains the storm sweeps on towards the south of Palestine into the Arabian desert, viz., as we are told in Psalm 29:8 (cf. Psalm 29:5, according to the schema of "parallelism by reservation"), the wilderness region of Kadesh (Kadesh Barnea), which, however we may define its position, must certainly have lain near the steep western slope of the mountains of Edom toward the Arabah. Jahve's thunder, viz., the thunderstorm, puts this desert in a state of whirl, inasmuch as it drives the sand (חול) before it in whirlwinds; and among the mountains it, viz., the strong lightning and thundering, makes the hinds to writhe, inasmuch as from fright they bring forth prematurely. both the Hiph. יהיל and the Pil. יחולל are used with a causative meaning (root חו, חי, to move in a circle, to encircle). The poet continues with ויּחשׂף, since he makes one effect of the storm to develope from another, merging as it were out of its chrysalis state. יערות is a poetical plural form; and חשׂף describes the effect of the storm which "shells" the woods, inasmuch as it beats down the branches of the trees, both the tops and the foliage. While Jahve thus reveals Himself from heaven upon the earth in all His irresistible power, בּהיכלו, in His heavenly palace (Psalm 11:4; Psalm 18:7), כּלּו (note how בהיכלו resolves this כלו out of itself), i.e., each of the beings therein, says: כבוד. That which the poet, in Psalm 29:1, has called upon them to do, now takes place. Jahve receives back His glory, which is immanent in the universe, in the thousand-voiced echo of adoration.
Treasury of Scripture Knowledge
at the remembrance. or, to the memorial
God also said to Moses, "Say this to the people of Israel: 'The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.' This is my name forever, and thus I am to be remembered throughout all generations.
Love the LORD, all you his saints! The LORD preserves the faithful but abundantly repays the one who acts in pride.
"Gather to me my faithful ones, who made a covenant with me by sacrifice!"
So will I ever sing praises to your name, as I perform my vows day after day.
Rejoice in the LORD, O you righteous, and give thanks to his holy name!
Let your priests be clothed with righteousness, and let your saints shout for joy.
Your name, O LORD, endures forever, your renown, O LORD, throughout all ages.
Jump to PreviousGodly Holiness Holy Memorial Ones Praise Praises Psalms Remembrance Saints Sing Thanks
Jump to NextGodly Holiness Holy Memorial Ones Praise Praises Psalms Remembrance Saints Sing Thanks
LinksPsalm 30:4 NIV
Psalm 30:4 NLT
Psalm 30:4 ESV
Psalm 30:4 NASB
Psalm 30:4 KJV
Psalm 30:4 Bible Apps
Psalm 30:4 Biblia Paralela
Psalm 30:4 Chinese Bible
Psalm 30:4 French Bible
Psalm 30:4 German Bible
ESV® Permanent Text Edition® (2016): The Holy Bible, English Standard Version® copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers.