Keil and Delitzsch OT Commentary
The poet is resolved to pray without intermission, and he prays; fore his soul is comfortless and sorely tempted by the vast distance between the former days and the present times. According to the pointing, והאזין appears to be meant to be imperative after the form הקטיל, which occurs instead of הקטל and הקתילה, cf. Psalm 94:1; Isaiah 43:8; Jeremiah 17:18, and the mode of writing הקטיל, Psalm 142:5, 2 Kings 8:6, and frequently; therefore et audi equals ut audias (cf. 2 Samuel 21:3). But such an isolated form of address is not to be tolerated; והאזין has been regarded as perf. consec. in the sense of ut audiat, although this modification of האזין into האזין in connection with the appearing of the Waw consec. cannot be supported in any other instance (Ew. ֗234, e), and Kimchi on this account tries to persuade himself to that which is impossible, viz., that והאזין in respect of sound stands for ויאזין. The preterites in Psalm 77:3 express that which has commenced and which will go on. The poet labours in his present time of affliction to press forward to the Lord, who has withdrawn from him; his hand is diffused, i.e., stretched out (not: poured out, for the radical meaning of נגר, as the Syriac shows, is protrahere), in the night-time without wearying and leaving off; it is fixedly and stedfastly (אמוּנה, as it is expressed in Exodus 17:12) stretched out towards heaven. His soul is comfortless, and all comfort up to the present rebounds as it were from it (cf. Genesis 37:35; Jeremiah 31:15). If he remembers God, who was once near to him, then he is compelled to groan (cf. Psalm 55:18, Psalm 55:3; and on the cohortative form of a Lamed He verb, cf. Ges. ֗75, 6), because He has hidden Himself from him; if he muses, in order to find Him again, then his spirit veils itself, i.e., it sinks into night and feebleness (התעטּף as in Psalm 107:5; Psalm 142:4; Psalm 143:4). Each of the two members of Psalm 77:4 are protasis and apodosis; concerning this emotional kind of structure of a sentence, vid., Ewald, ֗357, b.
In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
He calls his eyelids the "guards of my eyes." He who holds these so that they remain open when they want to shut together for sleep, is God; for his looking up to Him keeps the poet awake in spite of all overstraining of his powers. Hupfeld and others render thus: "Thou hast held, i.e., caused to last, the night-watches of mine eyes," - which is affected in thought and expression. The preterites state what has been hitherto and has not yet come to a close. He still endures, as formerly, such thumps and blows within him, as though he lay upon an anvil (פּעם), and his voice fails him. Then silent soliloquy takes the place of audible prayer; he throws himself back in thought to the days of old (Psalm 143:5), the years of past periods (Isaiah 51:9), which were so rich in the proofs of the power and loving-kindness of the God who was then manifest, but is now hidden. He remembers the happier past of his people and his own, inasmuch as he now in the night purposely calls back to himself in his mind the time when joyful thankfulness impelled him to the song of praise accompanied by the music of the harp (בּלּילה belongs according to the accents to the verb, not to נגינתי, although that construction certainly is strongly commended by parallel passages like Psalm 16:7; Psalm 42:9; Psalm 92:3, cf. Job 35:10), in place of which, crying and sighing and gloomy silence have now entered. He gives himself up to musing "with his heart," i.e., in the retirement of his inmost nature, inasmuch as he allows his thoughts incessantly to hover to and fro between the present and the former days, and in consequence of this (fut. consec. as in Psalm 42:6) his spirit betakes itself to scrupulizing (what the lxx reproduces with σκάλλειν, Aquila with σκαλεύειν) - his conflict of temptation grows fiercer. Now follow the two doubting questions of the tempted one: he asks in different applications, Psalm 77:8-10 (cf. Psalm 85:6), whether it is then all at an end with God's loving-kindness and promise, at the same time saying to himself, that this nevertheless is at variance with the unchangeableness of His nature (Malachi 3:6) and the inviolability of His covenant. אפס (only occurring as a 3. praet.) alternates with גּמר (Psalm 12:2). חנּות is an infinitive construct formed after the manner of the Lamed He verbs, which, however, does also occur as infinitive absolute (שׁמּות, Ezekiel 36:3, cf. on Psalm 17:3); Gesenius and Olshausen (who doubts this infinitive form, 245, f) explain it, as do Aben-Ezra and Kimchi, as the plural of a substantive חנּה, but in the passage cited from Ezekiel (vid., Hitzig) such a substantival plural is syntactically impossible. קפץ רחמים is to draw together or contract and draw back one's compassion, so that it does not manifest itself outwardly, just as he who will not give shuts (יקפּץ) his hand (Deuteronomy 15:7; cf. supra, Psalm 17:10).
I have considered the days of old, the years of ancient times.
I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
With ואמר the poet introduces the self-encouragement with which he has hitherto calmed himself when such questions of temptation were wont to intrude themselves upon him, and with which he still soothes himself. In the rendering of הלּותי (with the tone regularly drawn back before the following monosyllable) even the Targum wavers between מרעוּתי (my affliction) and בּעוּתי (my supplication); and just in the same way, in the rendering of Psalm 77:11, between אשׁתּניו (have changed) and שׁנין (years). שׁנות cannot possibly signify "change" in an active sense, as Luther renders: "The right hand of the Most High can change everything," but only a having become different (lxx and the Quinta ἀλλοίωσις, Symmachus ἐπιδευτέρωσις), after which Maurer, Hupfeld, and Hitzig render thus: my affliction is this, that the right hand of the Most High has changed. But after we have read שׁנות in Psalm 77:6 as a poetical plural of שׁנה, a year, we have first of all to see whether it may not have the same signification here. And many possible interpretations present themselves. It can be interpreted: "my supplication is this: years of the right hand of the Most High" (viz., that years like to the former ones may be renewed); but this thought is not suited to the introduction with ואמר. We must either interpret it: my sickness, viz., from the side of God, i.e., the temptation which befalls me from Him, the affliction ordained by Him for me (Aquila ἀῤῥωστία μου), is this (cf. Jeremiah 10:19); or, since in this case the unambiguous חלותי would have been used instead of the Piel: my being pierced, my wounding, my sorrow is this (Symmachus τρῶσίς μου, inf. Kal from חלל, Psalm 109:22, after the form חנּות from חנן) - they are years of the right hand of the Most High, i.e., those which God's mighty hand, under which I have to humble myself (1 Peter 5:6), has formed and measured out to me. In connection with this way of taking Psalm 77:11, Psalm 77:12 is now suitably and easily attached to what has gone before. The poet says to himself that the affliction allotted to him has its time, and will not last for ever. Therein lies a hope which makes the retrospective glance into the happier past a source of consolation to him. In Psalm 77:12 the Chethb אזכיר is to be retained, for the כי in Psalm 77:12 is thus best explained: "I bring to remembrance, i.e., make known with praise or celebrate (Isaiah 63:7), the deeds of Jāh, for I will remember Thy wondrous doing from days of old." His sorrow over the distance between the present and the past is now mitigated by the hope that God's right hand, which now casts down, will also again in His own time raise up. Therefore he will now, as the advance from the indicative to the cohortative (cf. Psalm 17:15) imports, thoroughly console and refresh himself with God's work of salvation in all its miraculous manifestations from the earliest times. יהּ is the most concise and comprehensive appellation for the God of the history of redemption, who, as Habakkuk prays, will revive His work of redemption in the midst of the years to come, and bring it to a glorious issue. To Him who then was and who will yet come the poet now brings praise and celebration. The way of God is His historical rule, and more especially, as in Habakkuk 3:6, הליכות, His redemptive rule. The primary passage Exodus 15:11 (cf. Psalm 68:25) shows that בּקּדשׁ is not to be rendered "in the sanctuary" (lxx ἐν τῷ ἁγίῳ), but "in holiness" (Symmachus ἐν ἁγιασμῷ). Holy and glorious in love and in anger. God goes through history, and shows Himself there as the incomparable One, with whose greatness no being, and least of all any one of the beingless gods, can be measured. He is האל, the God, God absolutely and exclusively, a miracle-working (עשׂה פלא, not עשׂה פלא cf. Genesis 1:11)
(Note: The joining of the second word, accented on the first syllable and closely allied in sense, on to the first, which is accented on the ultima (the tone of which, under certain circumstances, retreats to the penult., נסוג אחור) or monosyllabic, by means of the hardening Dagesh (the so-called דחיק), only takes place when that first word ends in ה- or ה-, not when it ends in ה-.))
God, and a God who by these very means reveals Himself as the living and supra-mundane God. He has made His omnipotence known among the peoples, viz., as Exodus 15:16 says, by the redemption of His people, the tribes of Jacob and the double tribe of Joseph, out of Egypt, - a deed of His arm, i.e., the work of His own might, by which He has proved Himself to all peoples and to the whole earth to be the Lord of the world and the God of salvation (Exodus 9:16; Exodus 15:14). בּזרוע, brachio scil. extenso (Exodus 6:6; Deuteronomy 4:34, and frequently), just as in Psalm 75:6, בּצוּאר, collo scil. erecto. The music here strikes in; the whole strophe is an overture to the following hymn in celebration of God, the Redeemer out of Egypt.
I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.
I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?
Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
When He directed His lance towards the Red Sea, which stood in the way of His redeemed, the waters immediately fell as it were into pangs of travail (יחילוּ, as in Habakkuk 3:10, not ויּחילו), also the billows of the deep trembled; for before the omnipotence of God the Redeemer, which creates a new thing in the midst of the old creation, the rules of the ordinary course of nature become unhinged. There now follow in Psalm 77:18, Psalm 77:19 lines taken from the picture of a thunder-storm. The poet wishes to describe how all the powers of nature became the servants of the majestic revelation of Jahve, when He executed judgment on Egypt and delivered Israel. זרם, Poel of זרם (cognate זרב, זרף, Aethiopic זנם, to rain), signifies intensively: to stream forth in full torrents. Instead of this line, Habakkuk, with a change of the letters of the primary passage, which is usual in Jeremiah more especially, has זרם מים עבר. The rumbling which the שׁחקים
(Note: We have indicated on Psalm 18:12; Psalm 36:6, that the שׁהקים are so called from their thinness, but passages like Psalm 18:12 and the one before us do not favour this idea. One would think that we have more likely to go back to Arab. sḥq, to be distant (whence suḥḳ, distance; saḥı̂ḳ, distant), and that שׁהקים signifies the distances, like שׁמים, the heights, from שׁחק equals suḥḳ, in distinction from שׁחק, an atom (Wetzstein). But the Hebrew affords no trace of this verbal stem, whereas שׁחק, Arab. sḥq, contundere, comminuere (Neshwn: to pound to dust, used e.g., of the apothecary's drugs), is just as much Hebrew as Arabic. And the word is actually associated with this verb by the Arabic mind, inasmuch as Arab. saḥâbun saḥqun (nubes tenues, nubila tenuia) is explained by Arab. sḥâb rqı̂q. Accordingly שׁהקים, according to its primary notion, signifies that which spreads itself out thin and fine over a wide surface, and according to the usage of the language, in contrast with the thick and heavy פני הארץ, the uppermost stratum of the atmosphere, and then the clouds, as also Arab. a‛nân, and the collective ‛anan and ‛anân (vid., Isaiah, at Isaiah 4:5, note), is not first of all the clouds, but the surface of the sky that is turned to us (Fleischer).)
cause to sound forth (נתנוּ, cf. Psalm 68:34) is the thunder. The arrows of God (חצציך, in Habakkuk חצּיך) are the lightnings. The Hithpa. (instead of which Habakkuk has יחלּכוּ) depicts their busy darting hither and thither in the service of the omnipotence that sends them forth. It is open to question whether גּלגּל denotes the roll of the thunder (Aben-Ezra, Maurer, Bttcher): the sound of Thy thunder went rolling forth (cf. Psalm 29:4), - or the whirlwind accompanying the thunder-storm (Hitzig); the usage of the language (Psalm 83:14, also Ezekiel 10:13, Syriac golgolo) is in favour of the latter. On Psalm 77:19 cf. the echo in Psalm 97:4. Amidst such commotions in nature above and below Jahve strode along through the sea, and made a passage for His redeemed. His person and His working were invisible, but the result which attested His active presence was visible. He took His way through the sea, and cut His path (Chethb plural, שׁביליך, as in Jeremiah 18:15) through great waters (or, according to Habakkuk, caused His horses to go through), without the footprints (עקּבות with Dag. dirimens) of Him who passes and passed through being left behind to show it.
The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
If we have divided the strophes correctly, then this is the refrain-like close. Like a flock God led His people by Moses and Aaron (Numbers 33:1) to the promised goal. At this favourite figure, which is as it were the monogram of the Psalms of Asaph and of his school, the poet stops, losing himself in the old history of redemption, which affords him comfort in abundance, and is to him a prophecy of the future lying behind the afflictive years of the present.