Numbers 9
Calvin's Commentaries
And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,

1. And the Lord spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,

1. Loquutus est autem Jehova ad Mosen in deserto Sinai, anno secundo quo egressi sunt e terra Aegypti, mense primo, dicendo:

2. Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season.

2. Facient filii Israel Pesah in tempore suo.

3. In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it.

3. Decimoquarto die mensis hujus inter duas vesperas facietis illud tempore suo: secundum omnes titus suos, et juxta omnes ceremonias suas facietis illud.

4. And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover.

4. Alloquutus est itaque Moses filios Israel ut facerent Pesah.

5. And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the Lord commanded Moses, so did the children of Israel.

5. Feceruntque Pesah in primo mense, decimoquarto die ejusdem inter duas vesperas in deserto Sinai: secundum omnia quae praeceperat Jehova Mosi, sic fecerunt filii Israel.

6. And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day.

6. Fuerunt autem quidam immundi super anima hominis, qui non potuerunt facere Pesah die ipso: tunc accesserunt coram Mose et coram Aharon ipso die.

7. And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the Lord in his appointed season among the children of Israel?

7. Dixeruntque homines illi ad cum, Nos immundi sumus super anima hominis, ut quid prohibemur ne offeranms oblationem Jehovae tempore suo in medio filiorum Israel?

8. And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the Lord will command concerning you.

8. Et dixit ad eos Moses, State, et audiam quid praecipiat Jehova pro vobis.

9. And the Lord spake unto Moses, saying,

9. Loquutus est autem Jehova ad Mosen, dicendo:

10. Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you, or of your posterity, shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the Lord.

10. Alloquere filios Israel, dicendo, Quicunque fuerit immundus super anima, aut fuerit in via remota, ex vobis, vel ex generationibus vestris, faciet Pesah Jehovae.

11. The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs.

11. Mense secundo, decimoquarto die inter duas vesperas facient illud: cum infermentatis: et herbis amaris comedent illud.

12. They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it.

12. Non relinquent quicquam ex eo usque mane, neque os confringent in co: seeundum onmes ritus Pesah facient illud.

13. But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from his people: because he brought not the offering of the Lord in his appointed season, that man shall bear his sin.

13. Vir autem qui est mundus, aut in via non fuerit, et cessaverit facere Pesah, excidetur anima illa e populis suis, quia oblation era Jehovae non obtulit tempore suo, peccatum suum portabit vir ille.

14. And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the Lord; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.

14. Si vero habitaverit apud vos peregrinus, et fecerit Pesah Jehovae, juxta ritum Pesah, et juxta ceremonias ejus sic faciet: ritus unus erit vobis, tam peregrino quam indigenae terrae.

1. And the Lord spake unto Moses. We may infer how great was the carelessness, nay, even the ingratitude of the people, from the fact that God recalls to their recollection the celebration of the passover, before a year had elapsed. For what would they do fifty years hence, if there was any danger of their falling into forgetfulness of it in so short a time? If they had been voluntarily assiduous in their duty, it would have been unnecessary to repeat what had been so severely enjoined even with threats. But now God, as the year came to a close, reminds them that the day approaches on which He had fixed the passover to be held; that the Israelites might more surely learn that this solemn sacrifice is of yearly recurrence, and thus that it was sinful to omit it. He then commands that all the ceremonies should be diligently observed, and that they should not corrupt the pure institution with any strange leaven. Finally, their obedience is praised, because they had neither added anything to, nor diminished anything from, God's command.

6. And there were certain men. A question is here introduced incidentally, viz., what must be done, if any sudden defilement should prevent any persons from celebrating the passover with the rest; since God would expunge from amongst His people whosoever should not observe this memorial of their redemption? Although the history is here touched upon, yet because the doctrine as to the just and pure observance of the passover is its main subject, nay, because this passage is a kind of supplement to the general command, I have thought it proper to connect them here. Moses says that certain men were found defiled over the soul of a man, [324] viz., either because they had touched a dead body, or had gone into a house of mourning, or had been present at the funeral of a dead man; for the Law accounted such to be polluted, as will be seen elsewhere. Hence arose a kind of discrepancy; because, whilst the unclean were not permitted to approach the sacred feast, it was sinful to neglect this exercise of religion. Even Moses confessed that he was perplexed as to this matter, since he sought for time to inquire of God. The extraordinary modesty of the Prophet here displays itself, in not daring to pronounce on a doubtful matter, although he was their lawgiver. But he thus more clearly shewed that he by no means gave the Law out of his own head, since he did not dare even to interpret it, except after receiving a new command. God, therefore, by laying down a special exception, takes away the contradiction (antinomian). For to those, whom just necessity excused, He assigns the second month, that they too might be partakers of the passover, though they might not change the day at their own option. By this privilege He not only relieves the unclean, but also those who might be at a distance [325] from the society of their fellows, concerning whom the same question might be raised. For it was not suitable that any one should eat the passover by himself; and even if a family were too small, the neighbors were called in, that the number might be sufficient to eat the whole lamb; and therefore, the traveler abroad, or even at home, if he was far from his friends, had need of some remedy to preserve him from punishment. Moreover, we must remember that this was not a concession to despisers, nor was profane carelessness encouraged by this indulgence; but it was only a provision for the necessity of those who had inadvertently contracted defilement, or who could not escape it, or who were unexpectedly delayed on their journey. For they are said to have complained of their own accord to Moses that, on account of their uncleanness, they were prevented from eating the paschal lamb; and hence we infer their pious solicitude. For such, then, another passover is permitted; that, in the second month, they might recover what they had lost without their fault. Meanwhile it is strictly enjoined on them that they should change nothing in the whole ceremony; and on this account, what we have already seen is again repeated, viz., that they should eat it with bitter herbs, that they should not break a bone of it, and the like. But, that the permission might not be extended too far, the penalty is again denounced, if any, except for these two causes, should have neglected to celebrate the passover. For we know how men, unless they are restrained, permit themselves too great license in searching out excuses. It is more clearly expressed here than before, that the paschal lamb was a victim; [326] for it is said in verse 7, "wherefore are we kept back, that we may not offer an offering?" and in ver. 13, "because he brought not the offering of the Lord." I call attention to this, because there are some who think that the paschal lamb was so slain as not to be the offering of a sacrifice; whereas Paul distinctly teaches that a victim was offered in it, and then the feast annexed to it; for such is the meaning of his words, "Christ our Passover is sacrificed for us; therefore let us keep the feast," etc (1 Corinthians 5:7, 8.) Whenever the word "soul" [327] is used for a dead body, I take it to be a tolerably common metaphor of the Hebrew language.

Footnotes:

[324] "By occasion of the soul of a man." -- Douay Version. "Ex funere." -- Dathe.

[325] Hors leurs maisons et pays. -- Fr.

[326] Sacrifice. -- FR.

[327] "The soul is here put for the body; and that dead, as often otherwhere; see Leviticus 19:28, and Numbers 5:2. Sometime the Scripture explaineth it, calling it a dead soul,' Numbers 6:6. The Chaldee, Greek, and Latin keep the Hebrew phrase." -- Ainsworth in loco.

Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season.
In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it.
And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover.
And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel.
And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:
And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel?
And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you.
And the LORD spake unto Moses, saying,
Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD.
The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs.
They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it.
But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin.
And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.
And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning.

15. And on the day that the tabernacle was reared up, the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony; and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning.

15. Quo die erectum fuit tabernaculum, operuit nubes tabernaculum supra rectum testimonii: vespere autem erat super tabernaculum tanquam species ignis usque mane.

16. So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.

16. Sic erat jugiter: nubes operiebat ilud, et species ignis noctu.

So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.

17. And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.

17. Quum discederet nubes a tabernaculo, postea proficiscebantur filii Israel: atque in loco ubi manebat nubes, illic castrametabantur filii Israel.

18. At the commandment of the Lord the children of Israel journeyed, and at the commandment of the Lord they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents.

18. Ad os Jehovae proficiscebantur filii Israel, et ad os Jehovae castrametabantur: cunctis diebus quibus stabat nubes supra tabernaculum, manebant.

19. And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the Lord, and journeyed not.

19. Quum autem moram trahebat nubes supra tabernaculum diebus multis, tunc observabant filii Israel custodiam Jehovae, et non proficiscebantur.

20. And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the Lord they abode in their tents, and according to the commandment of the Lord they journeyed.

20. Quando autem nubes paucis diebus erat super tabernaculum, ad os Jehovae manebant, et ad os Jehovae proficiscebantur.

21. And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed.

21. Quando igitur erat nubes a vespera usque mane, ascendebat autem nubes mane, tunc proficiscebantur: aut si nocte et die, et postea ascendebat nubes, tunc proficiscebantur.

22. Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed.

22. Aut duobus diebus, aut mense, aut anno, quando moram trahebat nubes super tabernaculum, manendo super illud, in castris manebant filii Israel, nec proficiscebantur: si autem illa ascendebat, tunc proficiscebantur.

23. At the commandment of the Lord they rested in the tents, and at the commandment of the Lord they journeyed: they kept the charge of the Lord, at the commandment of the Lord by the hand of Moses.

23. Ad os Jehovae castrametabantur, et ad os Jehovae proficiscebantur: custodiam Jehovae servabant ad os Jehovae per manum Mosis.

17. And when the cloud was taken up from the tabernacle. Moses before informed us that the tabernacle was so distinguished by a visible miracle, that God made it manifest that He dwelt there: not that He left heaven and removed to that earthly house, but in order to be nigh to His people by the presence of His power and grace, whenever He was invoked by them. He now reports another miracle, that God, by uplifting the cloud, gave a sign, as it were, by which He commanded them to strike the camp; and when the cloud rested on the tabernacle, it was a sign that they should abide where they were. Here, however, a question arises; since it has been already said that, immediately after their departure from Egypt, the cloud was like a banner to direct the march of the people, it follows that they were not now for the first time admonished by its being lifted up to collect their baggage, and ordered as it were to advance. The answer is easy, that the people were indeed previously directed by the sight of the cloud, as we have seen; but that here a new fact is related, viz., that since the tabernacle was set up, the cloud, which hitherto was suspended in the air and went before the camp, now settled on the sanctuary: for a fresh acquisition of grace is here proclaimed by the more certain and conspicuous sign, as if God showed himself more closely and familiarly as the leader of the people. Although, therefore, the cloud had been the director of their march from its very commencement, yet it more fully illustrated the glory of the tabernacle when it proceeded from thence.

18. At the commandment of the Lord. [2] The mouth is here used by metonymy for the speech; nor does there appear to me to be so much harshness in the Hebraism, but that it may be appropriately retained. But it is asked whether God actually spoke or not; for the word mouth is often repeated. It is indeed likely that Moses was instructed but once what was meant by the removal or remaining of the cloud; yet I doubt not but that the name of word, or commandment, was given to the sign, inasmuch as God speaks as much to the eyes by outward signs as He does to the ears by His voice. Still, from this mode of expression we may gather that the use of signs [3] is perverted and nullified, unless they are taken to be visible doctrine, as Augustin writes. The repetition, which certainly has no little force, shows how worthy this is of observation.

19. Then the children kept the charge of the Lord. Some, [4] in my opinion, extend this too far, thinking that when the cloud tarried, the children of Israel, being as it were at leisure, employed themselves in the worship of God; but I restrict it rather to that heedfulness which is then praised at some length. To keep the charge (custodiam,) then, is equivalent to regarding the will of God with the greatest earnestness and care. For, when the cloud had begun to rest in any place, the people knew that they were to remain there; but if on the next day they were not attentive, the cloud might vanish, and thus their neglect and carelessness might deprive them of this incomparable advantage.

To this end it is said immediately afterwards that, If for one day, or more, or even for a month, or a year, the cloud stood still, the people was, as it were, tied to the spot. The old interpreter [5] has not badly rendered it, "The children of Israel were upon the watch;" since day and night they anxiously expected the time when God would command them to move forward. The last verse of the chapter confirms this sense, where it is again added, that "they kept the charge of the Lord at His mouth by the hand of Moses:" whence it appears that Moses was God's interpreter, so that they might set forth on their march whenever the cloud being lifted up pointed out to them the way. Nor can it be doubted but that it preceded them; so that they might know in what direction God would have them proceed, and whither they were to go. Moreover, it must be observed that in both respects it is counted worthy of praise in the people, that they should either journey, or continue where they were, at God's command. Thus is that absurd activity condemned which engages itself in endless work; as if men could only obey God by turmoil. Whereas it is sometimes no less a virtue to rest, when it so pleases God. [6]

Footnotes:

[2] "At the mouth of the Lord." -- Lat.

[3] "Des sacremens." -- Fr. I cannot find that Augustin anywhere uses the exact words which C. here attributes to him. In his Tract. in Evang. Johan., 80. Section 3, however, he says, "Detrahe verbum, et quid est aqua nisi aqua? Accedit verbum ad elementum, et fit sacramentum, etiam ipsum tanquam visibile verbum." (Edit. Bened. vol. 3, part. 2, p. 703.) And again, Contra Faustum, lib. 19. cap. 16: "Quid enim sunt aliud quaeque corporalia sacramenta, nisi quaedam quasi verba visibiliar? Etc. Vol. 8:32l. Both these passages are quoted by C. Inst. 4, 14. Section 6.

[4] Dathe agrees with Malvenda and other ancient commentators in adopting the opinion here rejected by C. "The sense of the passage (he says) is, that the Israelites set up the holy tabernacle, and observed the holy rites, if they were detained for many days in one place; but if for a short time only, the tabernacle was not set up. Whether this was to be the case or not was indicated to them by Moses, according to ver. 23."

[5] I.e., the Vulgate: "Erant filii Israel in excubiis Domini."

[6] "They also serve, who only stand, and wait." -- Milton; Sonnet on his blindness.

At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents.
And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not.
And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed.
And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed.
Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed.
At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.
John Calvin's Commentaries
Text Courtesy of Christian Classics Etherial Library.

Bible Hub
Numbers 8
Top of Page
Top of Page